Existing translations to Tallfellow
Translation | Original | Tallfellow | Interlinear? | Translator |
---|---|---|---|---|
All your demands | All your demands will be met. |
Eralfweswir taro lem wan mon morten. |
Yes | Anonymous |
Berlitzism | Is it a pencil? No, it is a window. |
So gur umbur musul? Wur, gur umbur bronang. |
Yes | Anonymous |
Bottle-washing | Don't wash the bottle in the dishwasher |
Ho mubam mubandlil elwemil babin wur |
Yes | Anonymous |
Cogito ergo sum | I think, therefore I am |
Pin de mondel gwéro, pin de wiri |
Yes | Anonymous |
Colorless green dreams | Colorless green dreams sleep furiously. |
Ebelis dilmbego bur de suti gelditar. |
Yes | Anonymous |
Colorless green ideas | Colorless green ideas sleep furiously. |
Emoswer dilmbego bur de suti gelditar. |
Yes | Anonymous |
Farewell | bye $ |
Eber ho fangore, $! |
Yes | Anonymous |
Fiat Lingua! | fiat lingua! |
Ho wiri mamb! |
Yes | Anonymous |
Fight linguistic extinction! | Fight linguistic extinction. Invent a language! |
Ho morten endlondam emramb. Ho mosnemal mramb! |
Yes | Anonymous |
From the Egyptian Book of the Dead | I am yesterday, today and tomorrow,
and I have the power to be born a second time.
I am the divine hidden soul who created the Gods
and gives sepulchral meals to the denizens of the deep,
the place of the dead, and heaven...
Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth.
He is I and I am he! |
Pin umbur bendwim, weler ir libwem ir,
pin brawo norasin imo mon mabre lohar.
Pin umbur wonde wubal gasi nu dopa Erondala ir
nolo emomre melronil samwilbwa gromb ronri,
holumb egorali ir, merirosumb...
Er daganemb snoglolil nu umbur mib dombelosil.
Sal umbur pin ir pin umbur sal! |
Yes | Anonymous |
Grandfather and the Dragon | When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the
world. First he went west; there was only sand there. Then he went north;
there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too
high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to
travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he
saw the largest city in all the world. |
Ingung hondwum-wumbo-wumbo rum umbur pibin, sal rum fangi guró dombelosumb. Sal rum fangi welbó mabrepar; holumumb rum umbur flirb selohar. Gwéro, sal rum fangi rabó; holumumb rum umbur andem selohar. Gwéro, sal rum fangi lewó; holumumb erenda rum umbur undoni ombeg ir hondwum-wumbo-wumbo rum wambu eng wurle. Sal rum soblu rawar im fangi bolgó, slomb, hilaf, roslin ir erndlisil. Bolgumb sal rum bomba glib wumbo flimbor etaro dombelosumb. |
Yes | Anonymous |
Greeting | hello $ |
Embrom, $! So wumbohar? |
Yes | Anonymous |
Happy birthday | Happy birthday! |
Welmombre rondle! |
Yes | Anonymous |
I can eat glass | I can eat glass, it does not hurt me. |
Pin mawu fminos le, gur ungise pin wur. |
Yes | Anonymous |
In Flanders fields | In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields. |
Mafrorumb Flándersung rawas bibropa
Mib elordlind u bronde rol la
Werehar, werehar ri eborngum
Sefro grohegara harumb
Osmirmbe sefe, eripadwo ropa.
Ar umbur Egorawi pa surngung
Ar rum mwir, rum mawu welben ung
Mowin ir snaro ehengul fung
Gum ar mugro mafrorumb Flándersung.
Ho flirbil tabwir iro sarngi
Embó wan sarmbe ebomi elni
Momewer, ler u ren bren mawu
Ren ho aldlegur wur dewimend, lawu,
Ebibroparumb, wore ar suti
Mafrorumb Flándersung.
|
No | Anonymous |
On knowing and not knowing | He who knows not and knows not he knows not
He is a fool. Shun him.
He who knows not and knows he knows not
He is a student. Teach him.
He who knows and knows not he knows
He is asleep. Wake him.
He who knows and knows he knows
He is wise. Follow him. |
Hobind u umbel wur ir umbel wur sal umbel wur
Sal umbur furd. Ho osmirmbe sal.
Hobind u umbel wur ir umbel sal umbel wur
Sal umbur brombwadil. Ho fandar sal.
Hobind u umbel ir umbel wur sal umbel
Sal de suti. Ho alfowamb sal.
Hobind u umbel ir umbel sal umbel
Sal umbur bomb. Ho widofo sal. |
Yes | Anonymous |
On Tradition | Tradition is the old corrupting the young to please the dead. |
Runare umbur efahend de aldlegur elarus imo alfrofi egorawi. |
Yes | Anonymous |
Pity | Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language. |
Ho mondel sildo iro hobind u mondel dombelosumb umbur momema liba selohar imo wiri mamb. |
Yes | Anonymous |
Proletariat of the world | Proletariat of the world, unite! |
Ehobind dilund dombelosumb, ho wiri baram! |
Yes | Anonymous |
The Rain Song | The Rain Song
It is raining
in the night in the desert
It is raining
My soul is peaceful.
The raindrops are falling
in the daytime on the leaves
The raindrops are falling
My heart lifts.
The time of rain has come
For a time in the mountains
The time of rain has come
My soul rejoices. |
Sefrond Hamblil
Ha de wirto
flirbresumb bendirumb
Ha de wirto
Wonde bli sram.
Hambil de deli
fero erelmro momolumb
Hambil de deli
Wawind bli ronir.
Ing hamblil rum hengi gum
Ri de mawu werngendalumb
Ing hamblil rum hengi gum
Wonde bli maswo. |
Yes | Anonymous |
The Tower of Babel | And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth. |
Ingumumb dombelos engombon rum brawo mamb liba ir ewarni namban. Ri ehobind rum lendi lewáro, els rum bro mafro gengirumb Sránaril ir rum wirunge holumumb. Els taro rum ma ehenguló, "Ar ho dopa erugrel ir wiglors eng engombe." Els rum brawo erugrel imo sarm ir engegwo imo orngeng. Els rum ma bwerahar, "Ar ho dopa glib ir sisos nu harumb umbur ba gul imo erimbor ir, ar ho mombiln wemofó dombelosil mo ar wan mon wilmunge ferb dombelosil holtro." Daganemb rum hengi balo imo bomba glib ir sisos nu ewumbunder de rum dopa. Daganemb rum ma, "Ho bomba, els umbur hobitar liba ir, els taro brawo mamb liba ir, els rum woma gum selohar im nar holerumb. Wonul nu els soblu im nar wan umbur wolehar sle gum. Pin ho fangi goró ir bilpom mamb sle holerumb imo els taro wan bomba ewarni ehenglul wur." Gweró Daganemb rum wilmunge els holúmo fero dombelosil holtro ir, els rum rel im dopa glib. Gwéro warel gul rum mombiln Babeló, alpar holumumb, Daganemb rum bilpom mamb dombelosil engombonil ir, rum wilmunge els holúmo fero dombelosil holtro. |
Yes | Anonymous |
Twisty little passages | You are in a maze of twisty little passages, all alike. |
Emb umbur gelndrorumb ebroneberemri mombilpomil, etaro namban. |
Yes | Anonymous |
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights | All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
Ehobind taro mon mabre ri woher ir namban epwanri ir ebrendlil. Els mon nolo boblur ir ermrend ir bren nar wondle merilil hobindó taroró. |
Yes | Anonymous |
Wanting to give money | Why did you want to give the man money in the city yesterday? |
Swalfir emb rum roblis im nolo hendla tori glibumb bendwimumb? |
Yes | Anonymous |
We are humans | We are humans and we are from Earth. |
Ar umbur ewumbund ir ar umbur Érso. |
Yes | Anonymous |
Yellow Brick Road | Excuse me, where's the Yellow Brick Road? |
So wan orno, swol umbur Eber Eruglel Satelil? |
Yes | Anonymous |
You keep using that word... | You keep using that word. I do not think it means what you think it means. |
Emb de brawo warniwer gwere. Pin mondel gur endorbro wur nu emb mondel gur endorbro. |
Yes | Anonymous |
Genesis 11:1 | 1. And the whole earth was of one language, and of one speech. |
1. Ingumumb dombelos engombon rum brawo mamb liba ir ewarni namban. |
Yes | Anonymous |
Genesis 11:2 | 2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
2. Ri ehobind rum lendi lewáro, els rum bro mafro gengirumb Sránaril ir rum wirunge holumumb. |
Yes | Anonymous |
Genesis 11:3 | 3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. |
3. Els taro rum ma ehenguló, "Ar ho dopa erugrel ir wiglors eng engombe." Els rum brawo erugrel imo sarm ir engegwo imo orngeng. |
Yes | Anonymous |
Genesis 11:4 | 4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
4. Els rum ma bwerahar, Ar ho dopa glib ir sisos nu harumb umbur ba gul imo erimbor ir, ar ho mombiln wemofó dombelosil mo ar wan mon wilmunge ferb dombelosil holtro. |
Yes | Anonymous |
Genesis 11:5 | 5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
5. DAGANEMB rum hengi balo imo bomba glib ir sisos nu ewumbunder rum dopa. |
Yes | Anonymous |
Genesis 11:6 | 6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. |
6. DAGANEMB rum ma, Ho bomba, els umbur hobitar liba ir, els taro brawo mamb liba ir, els rum woma gum selohar im nar holerumb. Wonul nu els soblu im nar wan umbur wolehar sle gum. |
Yes | Anonymous |
Genesis 11:7 | 7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
7. Ar ho fangi goró ir bilpom mamb sle holumumb imo els taro wan bomba ewarni ehenglul wur. |
Yes | Anonymous |
Genesis 11:8 | 8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. |
8. Gweró DAGANEMB rum wilmunge els holúmo fero dombelosil holtro ir, els rum rel im dopa glib. |
Yes | Anonymous |
Genesis 11:9 | 9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. |
9. Gwéro warel gul rum mombiln Babeló; alpar holumumb, DAGANEMB rum bilpom mamb dombelosil engombonil ir, DAGANEMB rum wilmunge els holúmo fero dombelosil holtro. |
Yes | Anonymous |
CIV IV: Order 0 | As you wish. |
Li emb roblis. |
Yes | Anonymous |
CIV IV: Order 1 | Move out! |
Ho woma! |
Yes | Anonymous |
CIV IV: Order 2 | Certainly. |
Dermetar. |
Yes | Anonymous |
CIV IV: Order 3 | We're on it. |
Ar wan nar gum. |
Yes | Anonymous |
CIV IV: Order 4 | No problem. |
Wondéro. |
Yes | Anonymous |
CIV IV: Order 5 | Consider it done. |
Gur mon nar gwere molmbatar. |
Yes | Anonymous |
CIV IV: Order 6 | Very well. |
Rom, rom. |
Yes | Anonymous |
CIV IV: Order 7 | On our way. |
Ar de fangi. |
Yes | Anonymous |
CIV IV: Order 8 | Let's get moving. |
Ar ho fangi gum. |
Yes | Anonymous |
CIV IV: Order 9 | You can count on us. |
Emb widofo ar le. |
Yes | Anonymous |
CIV IV: Select 0 | Reporting for duty. |
De ranar imo losnin la. |
Yes | Anonymous |
CIV IV: Select 1 | At your service. |
Pin umbur dilund lem. |
Yes | Anonymous |
CIV IV: Select 2 | Tell me what to do. |
Ho ma swar im nar pinó. |
Yes | Anonymous |
CIV IV: Select 3 | Awaiting your orders. |
De monge bilforó lemó. |
Yes | Anonymous |
CIV IV: Select 4 | Ready for action. |
Wirmi im woma. |
Yes | Anonymous |
CIV IV: Select 5 | What's the plan? |
Swar umbur momema? |
Yes | Anonymous |
CIV IV: Select 6 | Yes? |
Hu? |
Yes | Anonymous |
CIV IV: Select 7 | Your orders? |
Bilfor lem? |
Yes | Anonymous |
CIV IV: Select 8 | What do you need? |
Swar umbur gapwor? |
Yes | Anonymous |
CIV IV: Select 9 | All present and accounted for. |
Holerumb umbur etaro la. |
Yes | Anonymous |
Travelphrases 1 | Where is my room? |
Swol umbur olimb bli? |
Yes | Anonymous |
Travelphrases 2 | Where is the beach? |
Swol umbur sango? Swol umbur robamb? |
Yes | Anonymous |
Travelphrases 3 | Where is the bar? |
Swol umbur bangebil? Swol umbur banar? |
Yes | Anonymous |
Travelphrases 4 | Don't touch me there! |
Ho monon pin gwehar wur! |
Yes | Anonymous |
#10: Olympic Relay | Beware of the baby!
O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions. |
Ho ismendo emundumb!
Sildohar, swar rum wiri gum? Bendwimumb, roser rasir rum hengi baginó laró imo bombwes emund. Sal rum alfrofi emund lulibwemetar, sal rum durndi salumb, rum sefro esefrond saló ir eng fangore. Gropar, emund rum tabi sal, rum wigis sal, rum ramunge sal ir, sal sarmbe omahar oló bronrang. Swar ar bren nar, swar ar bren nar? Pin umbel wur dermetar. Gwéro wilmamó, ar wan ma guler swobindó imo flembi eragordil wan robro erobwir ongembumi gum. |
Yes | Anonymous |
#13: The Missed Bus Relay | One morning in December I could watch the following scene across the street from a bus stop:
A boy, obviously on his way to school, stood in front of a garden wall. He had an enormous red tomcat on his shoulder and this animal balanced skilfully while the boy tried hard to shake him off. With increasing panic he watched the bus stop knowing the bus would be due any second now... The cat was quite undisturbed. Once, he put a paw on the wall, but seemingly it felt too cold, so he quickly retreated to the boy's backpack. The moment when he was comfortably sitting, having tucked up his legs, the school bus arrived.
I suppose the cat spent quite an interesting day. |
Lewawerumb Sambrowirumb, pin rum bomba wirimer flembimumb srid ir bagilos:
Pibin, ri de fangi swibidinó brawora, de rum or wemb anglur fumrin. Bilbarumb sulng rum umbur blawi dewumb dadris ir ri pibin de rawas sal fel imblor ebrupar, bobund de rum ormi emihar. Pibin rum malur bagiros ri de flimbor im sildomo, alpar sal rum umbel iros wan hengi gum gelbohar... Blawi de rum or engombe. Lipar, sal monon lond angur pa, gur rum umbur himbri ombeg momalar gwéro, sal rum rando loturó piblin lohar tumbatar. Ri sal de rum ungro nodlihar gupar, erund sul gromb ehortomb, iros swibidinó rum hengi ingumumb.
Blawi rum delmbomo wel gelbohar. |
Yes | Anonymous |
#14: Wedding | PORTIONS OF THE MARRIAGE CEREMONY
(PART 1)
[Now the priest will give a golden chain that he has just blessed, to one of the candidates, and the candidate will place it on the neck of the other candidate, and recite after the priest:]
I [name] bind myself to you [name] from this day forward, whether in times of happiness or sadness, whether in days (full) of sun or rain, in good health or bad, wealth or poverty, and we will set forth on the course of our new life, always bound and united in soul and body. Thus I pledge to you my love and honor forever.
[And the other candidate will do and recite the same]
(PART 2)
[Now the priest will say:] Let us pray to/call upon/ the Spirits
[And everyone in attendance will say or sing:]
Father Sun, shine upon their life,
Sky, be always clear,
Earth and Rain, help them to grow,
Sister Vuruna, illuminate their nights,
Brother Lalap, let your behavior toward them be good,
Mother Sea, be calm when they sail on your surface,
Wind, inflate their sail(s) and cool their faces,
Forest, give them shade and shelter,
Rock Spirits, do not obstruct their path,
Little (golden) chains made of love, bind them,
All you Spirits and Cousins too, guide and bless them
when they set forth on their course with faith and love.
May it be so, verily, may it be so forever. |
EBWA LOSNEWÍRO DASFEGÍMO
(OLIMB LIBA)
[Ingerumb wobar wan nolo dlen mar u sal rum algasi gum liba esobludwóro ir, sobludwower wan nolfer gul sobludwo hengul gingumb ir, bolnrom ri de manwes wobar:]
Pin, [warel], orngo imbor embumb weléro, momerumb dalgorung mo rondlerung, ewelumb ung ha de rofimo mo wirto, merilenri rom mo gwini, endanrirn mo gapwolenri, ir gwéro, ar wan bod eberumb mwilir browilil, wonde ir ehortomb monorngo ir baram ore. Gwéro pin mater embó mowim ir slos hafiher.
[Sobludwo hengul wan nar ir bolnrom gwehar lawu.]
(OLIMB WERA)
[Ingerumb wobar wan ma gum:] Ar ho losner Erola
[Bwerahar emotengul taro wan sefro:]
Safer Horm, ho sri mwiweró sle,
Ha, ho or im rofimo,
Roni ir Hambil, ho orno els imo witor,
Boróna Meri, ho aldesri ebendir sle,
Lálab Meri, ho nar larlenri romil elsumb,
Resen Birm, ho orimo ri els de hornar ferb lem,
Howe, ho hom elorn sle ir batimbri ewebelnd,
Gelwen, ho nolo iwepwel ir bwoli els,
Erola Sarm, ho weralmbamo elsumb wur,
Edwenemi mar molim, ho orngo els,
Renér Erola ir Emeri taro lawu, ho rati ir algasi els
ingung els bod eberumb sleng, widofwim ir mowim elsumb.
Ho gwehar, dermetar, ho gwehar ore. |
Yes | Anonymous |
#1: Starlings' song | The song of the starlings speaks of heroic deeds
In the morning rain the heron does its laundry
In the night the lark worships the stars
Who sees the true nature of birds? |
Sefrond emaslong swimbe enawir frono
Lewarumb hambilumb randundin mubam enerme
Bendirumb borng losner erelen
Swend bomba ersleni dermend frumblund? |
Yes | Anonymous |
#9: Borromean Relay | Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young
Winter is the hard rock on which nothing grows
Winter is the cruel beak and the sharp talon
And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth
So that the sun your mother will look down upon us
And flowers will spring from your footsteps. |
Hares umbur horwen u rondlobro efahe, erelni ir eremund
Hares umbur sarm ebi nung wonul witor le
Hares umbur gapwo belgo grilalil ir tron digor sul
Gwéro ar breron emb, er pibin falim brelengil, imo emb wan bringul ferb ronri
Imo safer, birm lem, wan malur ar balo ir
Ebrel wan wiri esombirumb leng. |
Yes | Anonymous |
LCC2 live relay | "The Talking Rock"
Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?"
The talking rock said, "Yes, I am a talking rock."
I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?"
The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock."
The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again. |
"Sarm Warni"
Ri pin de rum sombi sangorumb bendwimumb, sarm u brawo warni le rum fwimbe pin. Pin rum bilu sarm warni ir rum ma, "Ra! So emb umbur sarm warni?"
Sarm warni rum ma, "Glan, pin umbur sarm warni."
Pin rum robro sarm warni, "Swalfir emb rum ma pinó wur pin bren flembi emb?"
Sarm warni rum rama, "Alpar pin umbur sarm warni belgo."
Ramawir slarm warnilil rum bilfen pin rariró, gwéro, pin rum sarmbe gur resenó. Pin rum remendi sarm warni lawu wore. |
Yes | Anonymous |
LCC3 live relay | Standing on the island's shore,
Drifting off to sea.
I wish that I could be,
Drifting off to sea.
All of my hopes and dreams,
Drifting off to sea.
I watch my lover's boat,
Drifting off to sea. |
De or robambumb ronilesil,
De wiho resenó.
Pin roblis im mwir belsar le,
De wiho resenó.
Etaro nu alfrofi pin,
De wiho resenó.
Pin malur erndlis snaromblind,
De wiho resenó. |
Yes | Anonymous |
LCC4 live relay |
"The Disrespectful Goat"
A beautiful woman was riding across a bridge when she was stopped by a goat. "O beautiful woman!" said the goat. "You please me. I wish to marry you."
The woman laughed. "Why would you want to marry me? You don't even know my name."
"Your name?" asked the goat. "I didn't ask about your name: I asked you to marry me. What is your answer?"
"This is my answer," said the woman who sliced the goat's head off with her arakh.
The goat's head, lying on the bank, then said, "So...is that a yes?" |
"Gidawer Raso"
Ri barsun rombra de rum ungro flembimó wirndlin, sal rum mon fangeri iro gida. Gida rum ma, "Er barsun rombra! Pin nopa emb. Pin roblis im dasfeg emb."
Barsun rum engi. "Swalfir emb roblis im dasfeg pin? Emb umbel warel bli wur gwere."
Gida rum rama, "Warel lem? Pin rum robro walel lemil wur. Pin rum robro imo emb wan dasfeg pin. Swar umbur alfir lem?"
Barsun rum ma "Alfir bli bomó," ir sal rum fwati arágil ubelmb gidla guró.
Ubelmb gidla robambumb rum ma gwéro, "Pin bomba... so gurer umbur glan?" |
Yes | Anonymous |
Yesterday's boys | The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake |
Epibin u pin rum bomba bendwimumb umbur Gárl ir Dríg. |
Yes | Anonymous |
Happy New Year! | Happy New Year! |
Wamblahend Rondle! |
Yes | Anonymous |
Merry Christmas! | Merry Christmas! |
Grísmas Rondle! |
Yes | Anonymous |
Being specific: nouns | my friends
my best friends
one of my best friends
3 of my best friends
some of my best friends
most of my best friends
all of my best friends
a funny man
a very funny man
the funniest man of all
3 shirts
3 clean shirts
the cleanest 3 shirts
the newest 2 of the clean shirts
the newest 2 of the 3 clean shirts
the first question
the first 3 questions
the third question
the last of the questions
|
emeri bli
emepo bli
hobind emepóro blíro
erend emepóro blíro
libwar emepóro blíro
flimborim emepóro blíro
emepo bli taro
tori sipur
tori sipur wumbohar
tori sipur flimbor etaro
ebanur erend
ebanur boflembi erend
erend boflembi flimbor ebanur hengul
wera browi flimbor ebanúro boflembíro
wera browi flimbor ebanúro boflembíro eréndo
robwir liba
erobwir erend mabrem
robwir erend
robwir rawo |
Yes | Anonymous |
Emma | Emma |
Éma |
No | Anonymous |
Jacob | Jacob |
Drígob |
No | Anonymous |
James | James |
Drírms |
No | Anonymous |
Leon | Leon |
Lirón |
No | Anonymous |
Mary | Mary |
Méri |
No | Anonymous |
Mia | Mia |
Míra |
No | Anonymous |
Oliver | Oliver |
Álimbur |
No | Anonymous |
Olivia | Olivia |
Olímbira |
No | Anonymous |
1HGT: #1 | The apple is red. |
Wapum umbur dewumb. |
Yes | Anonymous |
1HGT: #2 | It is John’s apple. |
Gur umbur wapum Drónil. |
Yes | Anonymous |
1HGT: #3 | I give John the apple. |
Pin nolo wapwum Drón. |
Yes | Anonymous |
1HGT: #4 | We give him the apple. |
Ar nolo wapwum sal. |
Yes | Anonymous |
1HGT: #5 | He gives it to John. |
Sal nolo gul Drón. |
Yes | Anonymous |
1HGT: #6 | She gives it to him. |
Sal nolo gul sal. |
Yes | Anonymous |
1HGT: future | She will give it to him. |
Sal wan nolo gul sal. |
Yes | Anonymous |
1HGT: must | I must give it to him. |
Pin bren nolo gul sal. Im nolo gul sal umbur gapwor bli. |
Yes | Anonymous |
1HGT: neative #1 | The apple is not red. |
Wapum umbur dewumb wur. |
Yes | Anonymous |
1HGT: negative #3 | I don't give John the apple. |
Pin nolo wapwum Drón wur. |
Yes | Anonymous |
1HGT: past | He has given it to John. |
Sal rum nolo gul Drón gum. |
Yes | Anonymous |
1HGT: want | I want to give it to her. |
Pin roblis im nolo gul sal. |
Yes | Anonymous |
CotW Intro | On this page you can find Challenge of the Week (CotW), a project by #conlang. Each week, a challenge is posted by members of the channel, and all members can translate the text into their conlang(s). If you want, we can upload your translation, too. Just join #conlang and give us the text/link. |
Gemiwerumb emb bro Nusogrib Somblof (CotW), losnin iro #conlang. Sombofumb tarorung, eroraf rimbler wigro nusogrib ir, oraf taro hengwem ewarni (e)mambó mondoparó suló le. Li emb roblis, ar trobro hengwemwir lem lawu le. Im hengro #conlang ir im nolo ewarnri mo ewugarslir ar umbur gapwor selohar. |
Yes | Anonymous |
My hovercraft is full of eels | My hovercraft is full of eels. |
Irosumb wihomung bling umbur efango holtro. |
Yes | Anonymous |
Smile | A voice said to me:
"Smile and be happy!
Things could be worse!"
So I smiled
And was happy.
And things got worse. |
Etor rum ma pinó:
"Ho mamblo ir mombiln rofiró!
Mome de flimbor ehengul were."
Gwéro, pin rum mamblo ir
Rum umbur rofi ir,
Mome rum eprif. |
Yes | Anonymous |
Story About the Farmer whose Horse Ran Away | Once there was a farmer whose horse ran away. His neighbor came over to tell him he felt sorry for him, only to be told in return: "Who knows what is good or bad?" It was true. The next day the horse returned, bringing with it eleven wild horses it had met during its adventurous escape. The neighbor came over again, this time to congratulate the farmer on his good fortune. Only to be told once again "Who knows what is good or bad? True this time too; the next day the farmer's son tried to tame one of the wild horses and fell off, breaking his leg. His neighbor came back again one more time to express how bad he felt But for the third time all the farmer had to say was: "Who knows what is good or bad?" And once again the farmer was correct, for this time, the king of that land had started a war and the following day soldiers came by to draft young men into the army, but because of his injury the son was not taken. |
Ingumb selembung rum umbur ronind ru hiraf rum fangi guró. Mondil sul rum hengi baginó imo ma saló imbor de sildomo iro sal pa, gropar ramawir rum umbur: "Swend umbel mome umbur rom mo gwini?" Gur rum umbur dermend. Libwemumb hiraf rum rando, ri de rati ehiraf wirm gralimb u sal rum remendi ri de mawu holumrandom durfwir. Mondil rum hengi lohar, ingerumb imo ma saló momrondle iro ingoleni rom. Gropar ramawir rum umbur lohar "Swend umbel mome umbur rom mo gwini?" Dermend ingerumb lawu; libwemumb pibin ronrind rum alsibind liba ehiráfo wírmo ebrupar ir rum durfu sálo gwéro, und rum mon biwa. Mondil rum rando ri de mawu ing erend imo swimbe sildomwir imblor. Pa, ingumb erendung, ronind rum ma selohar: "Swend umbel mome umbur rom mo gwini?" Ir, ronind rum ma glatar lohar, alpar ingerumb, daganemb gengliwer rum woma endargin ir welumb bwerarung edordeg rum wiri imo alnarwi epibin biremó pa, iro ungi sul, pibin ronrind rum mon soblu wur. |
Yes | Anonymous |
The dog and the lamb among the goats | A dog met a lamb who was bleating among the she-goats and said, 'You fool, your mother is not here.' As he spoke, the dog pointed to a separate flock of sheep grazing in the distance. 'I do not want that mother!' said the lamb. 'She conceives when it is her pleasure, carries her unknown burden for a certain number of months, and in the end she simply lets go and plops her bundle on the ground. No, I am looking for the mother who offers me her udder and feeds me, and even cheats her own children of milk so that I will not go hungry.' 'Still, the one who gave birth to you is more important,' said the dog. 'Not correct,' replied the lamb. 'Was it some great favour that she brought me into the world when I might expect the arrival of the butcher at any moment? Could she even be certain whether I would be born black or white? And if perhaps she would have preferred a girl, what would she have thought of me, since I am a boy? Given that she took no decision in the matter of my conception, why should I now prefer that mother to the mother who took pity on me as I was lying there and who freely offers me her sweet affection?' |
Horower rum remendi numbrafmiwer nu de rum sefomo enongendalumb barsunung ir rum ma, "Bobund furd, birm lem umbur holerumb wur." Ri de ma, horo rum bomrom raflibwa numbraf nu de rum marfmo fung sle. "Pin nopa birmum wur!" numbraf rum ma. "Sal mabre ingung sal roblis, wirf bildwo embelo ri de mawu efropa libwar ir, rawar sal abu selohar ir dri lond sul roniró. Henglar, pin de bro birm u nolo eremri pin ir noma pin ir, osmirmbe im dremilom elarusó imboró lohotar imo pin wan mombelni wur.' 'Gropar, bobund u rum mabre emb umbur wumbon flimbor ehengul,' horo rum ma. 'Lenis,' numbrafmi rum rama. 'So sal rum ronir pin dombelosumb wondehar dermetar ri ingumb lipunung robinolurnd wan ronir srasar? So sal rum umbel dermetar so ilgu bli wan umbur ropa mo swifi? Ir, li sal rum mondel larus ros flimbor srasar, smom sal wan mosne pin belsar, ri pin umbur pibin? Sal rum soblu wonul momerumb birblomblir gwéro, swalfir pin bren nopa birmer ri de flimbor birm u rum orno pin ri pin de rum mugro holumumb ir nu nolo molim ermalil pin gupar gwehar?' |
No | Anonymous |
The snake and the farmer | In the house of a certain farmer there lived a snake who regularly came to the table and was fed on scraps of food. Not long afterwards the farmer grew rich, but then he became angry at the snake and tried to attack him with an axe. The farmer then lost his wealth and he realized that he had prospered because of the good luck he had gained from the snake before having wounded him. The farmer then begged the snake to forgive him for his evil deed, and the snake replied, "You are sorry for what you have done, but you must not expect me to be your faithful friend until this scar heals. It is not possible for me to be truly reconciled to you until all thought of that treacherous axe has left my mind." |
Baginumb fumrinder rum samwi sehis nu de rum fangi nulbendó binga ir mon nolo omalar wemumil imo mawu. Moméro libwáro, fumind rum mombiln hendasriró pa, sal rum mondel rari iro sehis bwerahar ir tabi fwatwil sal ebrupar. Fumind rum fri henda gwéro ir sal brombwa omahem sul rum alpar sehis de rum nolo momre rondlelil sal ingó nung fumind ungise sal. Fumind rum breron sehis imo morten lobos sul ir, sehis rum rama, "Emb mondel sildo iro nawir lem pa, emb bren monge ingó nung ungi bli mombiln sonuló surngung emb wan wiri merileni pinumb lohar le. Ar wan morten dlegur la dermetar wurle surngung pin rel engombe im mosne fwatilum endermigo." |
Yes | Anonymous |