All your demands |
Lonmai Luna |
letewo kat patelo des tafa mal kat daler patelo.
|
All your demands |
Mandarin |
你所有的需求都會滿足 |
All your demands |
Nevotak |
wa zab zuhiar unbah bait |
All your demands |
Nuirn |
ro le do mi'eselcpe ba se mansa |
Berlitzism |
German |
Ist es ein Bleistift? nein, es ist ein Fenster |
Berlitzism |
kolesch Speech |
is es ein stift? nehein, es is ein fenster |
Berlitzism |
Lonmai Luna |
tak alor dunopapit? modahe, alor bula |
Berlitzism |
Manchu |
Tere oci emu ciyanfi inuo? waka, tere oci emu fa |
Berlitzism |
Mandarin |
這是隻鉛筆嗎?不,這是個窗戶。 |
Berlitzism |
Nevotak |
hat witen hai? nu, hat chozhdab. |
Berlitzism |
westcontinental Ngyamkyehe language |
此為一筆乎不此為一窗也(shi3 yai1 it pit go1? pye1, shi3 yai1 it sung1 ya2) |
Bottle-washing |
Applelang |
nep bikgemkana tap gim ko:tketko:na
nep gim ko:tketko:na bikgemkana tap a: in |
Bottle-washing |
German |
Waschen Sie bitte die Flasche in der Geschirrspülmaschine nicht! |
Bottle-washing |
kolesch Speech |
wasche niht dii Flasche ime taelierwascher! (for 2.SG)
waschen niht dii Flasche ime taelierwascher! (for 1.PL)
waschet niht dii Flasche ime taelierwascher! (for 2.PL) |
Bottle-washing |
Lonmai Luna |
masik sep dinak on e lir iltosepikap on. (1)
masik sep dinak on mal dul e lir iltosepikap on. (2) |
Bottle-washing |
L'starfish Klam |
migh ea l'plound-eale nay l'fink |
Bottle-washing |
Manchu |
alikū oboton de malu be ume oboro |
Bottle-washing |
Mandarin |
不要把那瓶子放進那臺洗碗機裡洗。(put the bottle into the dishwasher then wash it)
不要在那臺洗碗機裡洗那個瓶子。(doin in the dishwasher)
不要洗放在那臺洗碗機裡的那瓶子。(bottle in the dishwasher) |
Bottle-washing |
Nevotak |
nu ruz duz en ruzkormanom |
Bottle-washing |
Nuirn |
ko na'e lumci le botpi setu'i le paltylumca'a
ko na'e lumci le botpi poi ke'a zvati le paltylumca'a |
Bottle-washing |
toka na musume |
me wasa ta furasa ina chisiwasaki |
Bottle-washing |
yiqa' yiywos |
maylerwil ditnagan de hilmarwilson fanyan |
Cogito ergo sum |
Applelang |
rak le ni, ark. |
Cogito ergo sum |
Ebo Lingai |
karome naji lagome |
Cogito ergo sum |
gombazi |
ngezasiyema ntamva ngezamesa |
Cogito ergo sum |
kolesch Speech |
ich denk, alsus bin ich hiir. |
Cogito ergo sum |
Lonmai Luna |
Sel ekep de, adalo sel eso. |
Cogito ergo sum |
Manchu |
bi bodombi, tuttu ofi, mini beye bi. |
Cogito ergo sum |
Mandarin |
我思故我在 |
Cogito ergo sum |
Nevotak |
ur mut zir ur re |
Cogito ergo sum |
Nuirn |
.i mi pensi seki'u lenu mi zasti |
Cogito ergo sum |
Pupupulandish |
napoli, nae-na nani |
Cogito ergo sum |
Seto ka'palo |
glo atina nastopa gosoga |
Cogito ergo sum |
toka na musume |
mi teka so mi iru |
Cogito ergo sum |
yiqa' yiywos |
gezbid, hilin ge'wi |
Farewell |
Baronh |
Bile éna! |
Farewell |
Lonmai Luna |
dalpikam, $ |
Farewell |
Manchu |
sirame acaki |
Farewell |
Mandarin |
再見 |
Farewell |
toka na musume |
mi opa sena-sena te eta-eta. |
Fiat Lingua! |
kolesch Speech |
daar sullent dii sprachen sain! |
Fiat Lingua! |
Mandarin |
要有語言! |
Fiat Lingua! |
Seto ka'palo |
seto osogia! |
Fight linguistic extinction! |
kolesch Speech |
um sprachetoud ze fehten, schaffet eine sprache! |
Fight linguistic extinction! |
Lonmai Luna |
siku asi hir luna baifeyeso, siku ekap hiles luna! |
Fight linguistic extinction! |
Manchu |
gisun i gukume bucerengge be isele. emu gisun be fukjile! |
Fight linguistic extinction! |
Mandarin |
對抗語言絕滅,發明語言吧! |
Fight linguistic extinction! |
Nevotak |
fak nuzh kua, chuaz i nuzh! |
Fight linguistic extinction! |
Nuirn |
.i ko damba lenu le bangu canci .ije ko finti le bangu |
Greeting |
Arano |
$ guasa enta? CALS scompata sarē. |
Greeting |
Baronh |
Cluge sa? |
Greeting |
Ebo Lingai |
re davomo tongga? |
Greeting |
German |
Guten Tag, $ |
Greeting |
Kavrinian |
noq |
Greeting |
kolesch Speech |
$, neihaba |
Greeting |
Lonmai Luna |
takamebai, $ |
Greeting |
L'starfish Klam |
How sos nie son? $ |
Greeting |
Manchu |
Si saiyûn |
Greeting |
Mandarin |
你好,$ |
Greeting |
Nevotak |
os hai? |
Greeting |
Palawa Kani |
ya |
Greeting |
Pupupulandish |
Hai |
Greeting |
Seto ka'palo |
ne ahava |
Greeting |
toka na musume |
kuta taku, $ |
Greeting |
Town Speech |
良ど日(Good Dag /gu:t dax/) |
Greeting |
westcontinental Ngyamkyehe language |
汝安好乎(nyo2 an1 hu2 go1?) |
Greeting |
yiqa' yiywos |
isya le'si? |
Happy birthday |
Lonmai Luna |
Haiye polta partafam on imen kati |
Happy birthday |
Manchu |
banjiha inenggi sebjen okini! |
Happy birthday |
Mandarin |
生日快樂! |
I can eat glass |
Applelang |
sarkats tal rap nep gant, ni gibra:k |
I can eat glass |
Arano |
$ nitu taba amē, dimacta ola $ nē brancati, $ ēnata sagita sarē |
I can eat glass |
kolesch Speech |
ich kan glas essen, es smirzet mich niht. |
I can eat glass |
Lonmai Luna |
sel pan gata giplo, dasim modo icup sel. |
I can eat glass |
Manchu |
bi bolosu be jeme mutembi, bime tere minde koro ararakū |
I can eat glass |
Mandarin |
我能吃下玻璃而不傷到自己。 |
I can eat glass |
Nevotak |
ur hat bek hasatab, hat nu zik ur |
I can eat glass |
Nuirn |
.i mi ka'e citka lo blaci .ije lo blaci na xrani mi |
I can eat glass |
Seto ka'palo |
glo ama'usea sombo, no gomereanit |
I can eat glass |
toka na musume |
mi kana-kana kaka kurasu-kurasu, tato ne imeita-imeita mi. |
I can eat glass |
westcontinental Ngyamkyehe language |
吾能食琉璃而不傷我(ngo1 ne1 djek lyu1le1 nye1 pye1 shang1 ngai3) |
I can eat glass |
yiqa' yiywos |
gegya (aga) zagad 'ayman, 'emwi selwadgen |
On knowing and not knowing |
Lonmai Luna |
dala mal modo dinta tupa itok modo dinta hir dala modo dinta alor, kabodatik. Siku wepu dala!
dala mal modo dinta tupa itok dinta hir dala modo dinta alor, deltik. Siku delpa dala alor!
dala mal dinta tupa itok modo dinta hir dala dinta alor, carattik. Siku gaimuki dala!
dala mal dinta tupa itok dinta hir dala dinta alor, coleptik. Siku rotok dala! |
On knowing and not knowing |
Manchu |
sarkv seme beyei sarkv be sarkvngge oci emu modosi, inde jaila!
sarkv seme beyei sarkv be sarangge oci emu tacisi, inde tacibu!
sara seme beyei sara be sarkvngge oci emu amgasi, imbe getebu!
sara seme beyei sara be sarangge oci emu mergesi, inde dahala! |
On knowing and not knowing |
Mandarin |
不知且不知自己不知的,是愚者,迴避他!
不知且知道自己不知的,是學生,教導他!
知道且不知自己知道的,是睡者,喚醒他!
知道且知道自己知道的,是智者,跟隨他! |
On knowing and not knowing |
Nevotak |
nu nez es nu nez to nu nez tak koontak, deb res!
nu nez es nez to nu nez tak dehtak, hot res!
nez es nu nez to nez tak ozhtak, mozh res!
nez es nez to nez tak nestak, ratz res! |
On Tradition |
Lonmai Luna |
Tutnestar alo dala koler hir mal hota on gail falampo mal wele on wido gail haiye mal dok on |
On Tradition |
Mandarin |
傳統就如老者腐化年輕者以取悅逝去者一般。 |
The Tower of Babel |
Nevotak |
hu toizat re hi nuzh-rira es hi nuz-ub-rira.
en hat chin res muz bi kezhar, res en Shinar wai no hi koria es ya hatwai.
res muis nuz "tok, hatiz ur es wa teuz duzmeh hu enu res", es res nom duzmeh nai tom, nom duzhiru nai rairu."
res muis nuz "tok, hatiz ur teuz hi kinizh es hi hozreh, hat hozreh we tok toi, es hatiz ur kium to hi men, baar ur muis haz ez fohiz en hu toizat."
Adim dik tok no hat itak dazro teuz hat kinizh es hat hozreh.
Adim nuz "hoz! hat itak hito, zab itak nom hi nuzh; es res hi muz hat rih, un nure has hum res muz res esu muz zak tak. Tok! hatiz ur dik, es hatwai madoz res nuzh, en hat bak res nu ubnez muis nuzh."
Ta hat, Adim fohiz res bi hatwai en toizat zab zat, es res haz nu teuz hat kinizh, ta hat bi, hat hozreh re men ez bez Babel; Ta Adim hatwai madoz toizat itak re nuzh fohiz res bi hatwai en toizat zab zat. |
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights |
kolesch Speech |
alle palokom sint frai und glaich in wirde und reht, sii sint mit ferstandsinne und rehtdenksinne gegeben, und sii sullent sich mit dem bryderlihen geist handlen |
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights |
Lonmai Luna |
Desni dal hap nel koler sedir nil lawusanim fo aladalorkai ep partos. Yer dala ala de dorpa yuwe fo dakiyup, itok dala tokso daplit sedir iki alceldaplitwel.
|
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights |
Mandarin |
人皆生而自由;在尊嚴及權利上均各平等。人各賦有理性良知,誠應和睦相處,情同手足。 |
We are humans |
kolesch Speech |
wir sain palokom, und fomme Erdeball kommen wir |
We are humans |
Lonmai Luna |
Seka (yot) oho, itok seka sedo ola alen Nodor. |
We are humans |
Manchu |
be oci niyalma duwali, bime be nai mumuhun deri jihe |
We are humans |
Mandarin |
我們是人類,而我們來自地球。 |
We are humans |
Pupupulandish |
mamae human, an nilana gapopu Erdë |
We are humans |
Seto ka'palo |
eglokom ha palokom, i le tlo Anato yakanaka (To Earthlings)
glekom ha palokom, i le tlo Anato akanaka (To Aliens) |
We are humans |
toka na musume |
yumiara mota-mota, ana yumiara koma-koma pona toeka-chiemiya |
We are humans |
westcontinental Ngyamkyehe language |
吾等為人類而吾等來自地球(ngo1te2 yai1 nyin1le3 nye1 ngo1te2 le1 dji3 djai3gyu1) |
You keep using that word... |
kolesch Speech |
du werst das wort zu nytzen, ich denke niht, es meinet wen du denkest. |
You keep using that word... |
Lonmai Luna |
kat ewesi lek al ep lisi, se modo geben lek al entasit mal kat geben lek al entasit. |
You keep using that word... |
Manchu |
si tere gibsun be baitalatambi, bi terei gūnin i sini serere gūnin de adalingge sererakū |
You keep using that word... |
Mandarin |
你一直用那個字。我不認為它的意思和你所認為的它的意思相同。 |
You keep using that word... |
Nevotak |
wa nukoi nom hat nuzh, ur noi hat nuzh res rach nu am wa noi zak. |
You keep using that word... |
yiqa' yiywos |
imfad leylid hil-yanzan, gemwi kana wil negid hil-yanz nagdan 'il-lekni wil negidin hil-yanz |
Genesis 11:1 |
Nevotak |
hu toizat re hi nuzh-rira es hi nuz-ub-rira. |
Genesis 11:2 |
Nevotak |
en hat chin res muz bi kezhar, res en Shinar wai no hi koria es ya hatwai. |
Genesis 11:3 |
Nevotak |
res muis nuz "tok, hatiz ur es wa teuz duzmeh hu enu res", es res nom duzmeh nai tom, nom duzhiru nai rairu. |
Genesis 11:4 |
Nevotak |
res muis nuz "tok, hatiz ur teuz hi kinizh es hi hozreh, hat hozreh we tok toi, es hatiz ur kium to hi men, baar ur muis haz ez fohiz en hu toizat. |
Genesis 11:5 |
Nevotak |
Adim dik tok no hat itak dazro teuz hat kinizh es hat hozreh. |
Genesis 11:6 |
Nevotak |
Adim nuz "hoz! hat itak hito, zab itak nom hi nuzh; es res hi muz hat rih, un nure has hum res muz res esu muz zak tak." |
Genesis 11:7 |
Nevotak |
Tok! hatiz ur dik, es hatwai madoz res nuzh, en hat bak res nu ubnez muis nuzh. |
Genesis 11:8 |
Nevotak |
Ta hat, Adim fohiz res bi hatwai en toizat zab zat, es res haz nu teuz hat kinizh |
Genesis 11:9 |
Nevotak |
Ta hat bi, hat hozreh re men ez bez Babel; Ta Adim hatwai madoz toizat itak re nuzh fohiz res bi hatwai en toizat zab zat. |
CIV IV: Order 0 |
Manchu |
sini cihalarangge i adali |
CIV IV: Order 0 |
Mandarin |
如你所願 |
CIV IV: Order 1 |
Manchu |
yabume deribu! |
CIV IV: Order 1 |
Mandarin |
出動! |
CIV IV: Order 2 |
Manchu |
esi ombi |
CIV IV: Order 2 |
Mandarin |
當然 |
CIV IV: Order 3 |
Manchu |
teb teksin |
CIV IV: Order 3 |
Mandarin |
我們馬上去
我們馬上完成 |
CIV IV: Order 4 |
Manchu |
fonjin akū |
CIV IV: Order 4 |
Mandarin |
沒問題 |
CIV IV: Order 5 |
Manchu |
membe anatarao |
CIV IV: Order 5 |
Mandarin |
包在我身上 |
CIV IV: Order 6 |
Manchu |
sain |
CIV IV: Order 6 |
Mandarin |
好 |
CIV IV: Order 7 |
Manchu |
be te jing yabume bi |
CIV IV: Order 7 |
Mandarin |
我們正在行動 |
CIV IV: Order 8 |
Manchu |
membe yabubu |
CIV IV: Order 8 |
Mandarin |
讓我們行動 |
CIV IV: Order 9 |
Manchu |
si membe akdaci ombi |
CIV IV: Order 9 |
Mandarin |
你可指望我們 |
CIV IV: Select 0 |
Manchu |
tušan be wesibume boolambi |
CIV IV: Select 0 |
Mandarin |
上前報到 |
CIV IV: Select 1 |
Manchu |
si membe unggici ombi. |
CIV IV: Select 1 |
Mandarin |
聽候您的差遣 |
CIV IV: Select 2 |
Manchu |
minde mini ainaci acara be alarao |
CIV IV: Select 2 |
Mandarin |
告訴我該做些什麼 |
CIV IV: Select 3 |
Manchu |
bi sini hese be aliyambi |
CIV IV: Select 3 |
Mandarin |
等待你的命令 |
CIV IV: Select 4 |
Manchu |
be yabure jalin belhebuhebi. |
CIV IV: Select 4 |
Mandarin |
準備行動 |
CIV IV: Select 5 |
Manchu |
sini bodomin ai? |
CIV IV: Select 5 |
Mandarin |
有什麼計劃? |
CIV IV: Select 6 |
Manchu |
ai? |
CIV IV: Select 6 |
Mandarin |
什麼? |
CIV IV: Select 7 |
Manchu |
sini hese ai? |
CIV IV: Select 7 |
Mandarin |
你的命令? |
CIV IV: Select 8 |
Manchu |
aibe si bahaki sembi? |
CIV IV: Select 8 |
Mandarin |
您需要些什麼? |
CIV IV: Select 9 |
Manchu |
gemu niyalma bi. |
CIV IV: Select 9 |
Mandarin |
全員到齊 |
Travelphrases 1 |
Lonmai Luna |
balesit on imer sel dul e peklo? |
Travelphrases 1 |
Manchu |
aibide mini giyalan bio? |
Travelphrases 1 |
Mandarin |
我的房間在哪? |
Travelphrases 1 |
Nevotak |
ur ya en remiz? |
Travelphrases 1 |
yiqa' yiywos |
dowi 'esi gai-zikad tsawz? |
Travelphrases 2 |
Lonmai Luna |
kobapen on dul e peklo? |
Travelphrases 2 |
Manchu |
aibide mederi i dalin bio? |
Travelphrases 2 |
Mandarin |
海灘在哪裡? |
Travelphrases 2 |
Nevotak |
kairkin en remiz? |
Travelphrases 2 |
yiqa' yiywos |
dowi 'esi 'il-siq walaz? |
Travelphrases 3 |
Lonmai Luna |
Tabern-iter on dul e peklo? |
Travelphrases 3 |
Manchu |
aibide arki ba bio? |
Travelphrases 3 |
Mandarin |
酒吧在哪? |
Travelphrases 3 |
Nevotak |
hairya en remiz? |
Travelphrases 3 |
yiqa' yiywos |
dowi 'esi 'il-tsiwaz badam? |
Travelphrases 4 |
Lonmai Luna |
masik matup iter al imon bola on imon se! |
Travelphrases 4 |
Manchu |
mini beyei tere babe ume hemhire! |
Travelphrases 4 |
Mandarin |
別碰我那裡! |
Travelphrases 4 |
Nevotak |
Nu diz ur hatwai! |
Travelphrases 4 |
yiqa' yiywos |
inza maylemzid ali agæn har! |
LCC2 live relay |
kolesch Speech |
gestern wanderte ich baime strande, wen ich einen stein, der sprehen kan, knohte, ich nam den sprehenden stein und sagte, "Hei, bistu ein sprehender stein?"
das sprehende stein sagte, "Ia, ich bin ein sprehender stein."
ich fraagte dem sprehenden stein, "warum sagtestu mir niht, dich zu maiden?"
der sprehende stein sagte "sait ich ein boeser sprehender stein bin!"
des sprehenden steines wort mahte mich zornig, alsus warf ich den sprehenden stein in den sei, ich habe den sprehenden stein nii wider gesehen. |
LCC2 live relay |
Lonmai Luna |
"ludegila on"
Ele dofam, hamo se nat gotis e kobapen on, se kitek hinus gila mal pan lude de. se nalto ludegila on kor sum lude lis "Aa! tak kat hinus ludegila?"
Ludegila on kowis lis "Ahe, se hinus ludegila."
Se suba ludegila on lis "Atawil kat modo luhom se wepu kat?"
Ludegila on kowis lis "Atale se hinus ludegila mal mala."
Laludekai on imon ludegila on takal se ahu, adalo se piyalo ludegila on oli lir koba on. se modo dem ludegila on tep. |
LCC2 live relay |
Mandarin |
會說話的石頭
昨天當我被一顆能講話的石頭絆到時,我正走在沙灘上。我撿起那顆石頭並說道:「嘿!你是顆會說話的石頭嗎?」
那顆會說話的石頭說道:「是啊,我是顆會說話的石頭。」
我問那顆石頭道:「那為什麼你不叫我避開你?」
那顆石頭說道:「因為我是顆很賤的石頭啊!」
那顆石頭的話惹火了我,因此我將它丟入海中。之後我沒有再看到那顆石頭。
|
LCC2 live relay |
Nevotak |
"Has Nuz Toma"
Dos, ur muz en kairkin re chin, ur kaz hi toma has nuz tak. ur huiz wez hat toma nuz "Aa! wa hi has nuz toma hai?"
hat toma nuz "zi, ur hi has nuz toma aa."
ur har hat toma nuz "wa taista nu net ur deb wa?"
hat toma bennet nuz "ta ur hi zimbi toma aa."
hat toma res nuzh kun ur, ta hat ur darki hat toma rik kair ri, bi hat ur nure tutz no hat toma ii. |
LCC2 live relay |
westcontinental Ngyamkyehe language |
能言石(ne1 ngyan1 djek)
昨日行吾於是灘吾受絆於一石是能言吾拾是石謂之曰噫汝為一言石乎(dzaknyit gang1 ngo1 o1 dje2 nan1, ngo1 tu3 pan3 o1 it djek dje2 ne1 ngyan1, ngo1 gyep dje2 djek, ye3 che1 gyot: "ye1! nyo2 yai1 it ngyan1 djek go1?")
是石對曰然吾為一言石也(dje2 djek te3 gyot: "nyan1, ngo1 yai1 it ngyan1 djek ya2")
吾問是石曰何故不汝語我避爾(ngo1 myen3 dje2 djek gyot: "gai1ko3 pye1 nyo2 ngyo3 ngai2 bi3 nyai2?")
是石對曰因吾為一奸石也(dje2 djek te3 gyot: "in1 ngo1 yai1 kan1 djek ya2")
是石之言怒我是以擲吾是石於海吾不復見是石矣(dje2 djek che1 ngyan1 no3 ngai2, dji3ye3 djik dje2 djek o1 he1, ngo1 pey1 byu3 ken3 dje2 djek ye2) |
LCC4 live relay |
Lonmai Luna |
"niman-yudo mal mowusamus on"
hi-les kiso-dal mal meni ledo nat djola-delem ihu hi-les tomplat hamo dala ala tacan hi-lunis niman-yudo, niman-yudo on lude kiso-dal on mal meni lis "kiso-dal mal meni yal, se dalta kat, se dalep holbo-delem kat."
lis "adawil kat ala dalor de holbo-delem se? kat modo dinta asit-se poru!" kiso-dal on mal meni lude ep laiwon.
lis "asit-kat? se modo suba asit-kat, se suba lis "tak kat holbo-delem se?", kadowiskai-kat mak?" niman-yudo on lude.
kiso-dal on mal meni kowis lis "ceklor kadowiskai-se." itok ripan loni on imon niman-yudo on ik araha-sila on imai dala.
motu loni on imon niman-yudo on, mal palka e kor kawa-ankor on, lude lis "adalo ... alor hir kat kowis lis "ahe"?" |
Yesterday's boys |
Ancient Yakim Language |
ŋa gana miezie wasie Karlu yan Diyaku sana. |
Yesterday's boys |
Applelang |
ka mäp a ak ditu:gral tan mikti an ne Akarlk mak Adziyek |
Yesterday's boys |
Ebo Lingai |
eng na Kalo ma na Jako ke komondeyan go nani kidinandaile |
Yesterday's boys |
kolesch Speech |
dii knaben, dii ich gestern sach, was Karl und Dschek |
Yesterday's boys |
Lonmai Luna |
basi-basi on mal sel dem dofam alo, alen Karel fo alen Djek |
Yesterday's boys |
Manchu |
mini sikse sabuha hahajuse oci Karl jai Jake. |
Yesterday's boys |
Mandarin |
昨天我看見的那兩個男孩分別是卡爾(Karl)和傑克(Jake) |
Yesterday's boys |
Nevotak |
ur dos no dazro Karo es Zhek |
Yesterday's boys |
Nuirn |
.i lei nanla poi mi pu viska ke'a ca lo prulamdei ku'o du la Karyl joi la djek |
Yesterday's boys |
Old Lonmai luna |
nal dufámis ála thadáyam dáli dawál alu, in Kárul phu in Dziyák |
Yesterday's boys |
Old Nevotak |
dossos noremun dasrorak Karloka Diekar atə
dossos dasrorak noremunnak Karloka Diekar atə |
Yesterday's boys |
Pupupulandish |
wadël-di: ni nadu ni bulame, nae Karël an Diakë |
Yesterday's boys |
Q'oligo |
kenen amasihi gehikamiendeno, Karl sen Giek ts'ane |
Yesterday's boys |
Seto ka'palo |
tle ideno, alut amata (pibreno) denamento, ha Karle i Diake |
Yesterday's boys |
toka na musume |
Otokonoko ta mi sena keta Karo ana Cheku |
Yesterday's boys |
westcontinental Ngyamkyehe language |
是男是吾見昨日為嘉婁與遲翼(dji2 nem1 dji2 ngo1 ken3 dzaknyit yai1 ka1lu1 yo2 dji1yek) |
Happy New Year! |
Lonmai Luna |
Haiye polta fansa mal ole on. |
Happy New Year! |
Nevotak |
hob ta atz dana |
Happy New Year! |
toka na musume |
Kurata niu yaa! |
Happy New Year! |
yiqa' yiywos |
aylkid in irnan nanan |
Merry Christmas! |
Lonmai Luna |
Haiye polta partafam on imen alen Yesus! |
Merry Christmas! |
Manchu |
Yesu i banjiha inenggi sebjen okini |
Merry Christmas! |
toka na musume |
Kurata Kurisumasu! |
Being specific: nouns |
Lonmai Luna |
yola imai sel
yola mal mali deki on imai sel
hiles imai yola mal mali deki on imai sel
tiles imai yola mal mali deki on imai sel
iso imai yola mal mali deki on imai sel
deke imai yola mal mali deki on imai sel
des imai yola mal mali deki on imai sel
hiles dal mal aco
hiles dal mal aco koder
dal on mal aco deki imai des dal
tiles disi
tiles disi mal emesep
tiles disi mal emesep deki on
tales disi mal ole deki on imai disi mal emesep deki on
tales disi mal ole deki on imai tiles disi mal emesep on
hilok hair on
hilok tiles hair on
tilok hair on
tuban imai hair on |
Emma |
Nuirn |
la .emmas. |
Emma |
toka na musume |
Ema |
Emma |
westcontinental Ngyamkyehe language |
奄麻(em3mai1) |
Jacob |
Lonmai Luna |
(alen) Yakob |
Jacob |
Nevotak |
Yakob |
Jacob |
toka na musume |
Yakopu |
Jacob |
westcontinental Ngyamkyehe language |
也甲(ya2kap) |
James |
Applelang |
Adziyamts |
James |
Nevotak |
Zhemiz |
James |
toka na musume |
Chamusu |
James |
westcontinental Ngyamkyehe language |
諶塞(djem1se3) |
Leon |
Nevotak |
Reon |
Leon |
toka na musume |
Reo/Reona |
Leon |
westcontinental Ngyamkyehe language |
來宛(le1yon2) |
Mary |
Lonmai Luna |
(alen) Mari/(alen) Mariya |
Mary |
Nevotak |
Meri/Mari |
Mary |
toka na musume |
Mari/Meri |
Mary |
westcontinental Ngyamkyehe language |
梅黎(me1li1) |
Mia |
toka na musume |
Mia |
Mia |
westcontinental Ngyamkyehe language |
美阿(mi2a1) |
Oliver |
Applelang |
A-olibir |
Oliver |
Lonmai Luna |
(alen) Olifer/(alen) Oliber |
Oliver |
Nevotak |
Orifer/Orifir |
Oliver |
Nuirn |
la .Olivyr |
Oliver |
toka na musume |
Oripa/Oriwa |
Oliver |
westcontinental Ngyamkyehe language |
於黎頗(O1li1fa1) |
Olivia |
Applelang |
A-olibiya |
Olivia |
Lonmai Luna |
(alen) Olifiya/(aln) Olibiya |
Olivia |
Nevotak |
Orifia |
Olivia |
toka na musume |
Oripia |
Olivia |
westcontinental Ngyamkyehe language |
於黎菲(O1li1fye1) |
1HGT: #1 |
Applelang |
poknaṃ ar minaṃ pokum |
1HGT: #1 |
kolesch Speech |
Der aphel is rout |
1HGT: #1 |
Lonmai Luna |
Abakcede on apek. |
1HGT: #1 |
Manchu |
tere šulhe fulgiyan |
1HGT: #1 |
Nevotak |
hat tifer zik |
1HGT: #1 |
Old Lonmai luna |
hápik nal ábak |
1HGT: #1 |
Old Nevotak |
təperna səkso enyasi |
1HGT: #1 |
Pupupulandish |
Koba lala |
1HGT: #1 |
toka na musume |
ta apo roto |
1HGT: #1 |
westcontinental Ngyamkyehe language |
是林檎紅矣(dje2 lyem1gim1 gung1 ye2) |
1HGT: #1 |
yiqa' yiywos |
beliw hil'abaq / 'esi hil'abaq 'iblawar |
1HGT: #2 |
Ancient Yakim Language |
Ata Yohan zie abaku sa. |
1HGT: #2 |
Applelang |
poknaṃ ne Adziyan dak pokṃ |
1HGT: #2 |
Ebo Lingai |
eng rogota ga na Jan ke ayen |
1HGT: #2 |
kolesch Speech |
es is der Iohanes aphel |
1HGT: #2 |
Lonmai Luna |
Dala kol abakcede on imai alen Yohan. |
1HGT: #2 |
Manchu |
tere oci Yohan i šulhe inu |
1HGT: #2 |
Nevotak |
hat Yohan res tifer |
1HGT: #2 |
Nuirn |
ti du le plise pe la djon. |
1HGT: #2 |
Old Lonmai luna |
nal álur alu, Dziyán maha ábak
nal álur alu, ábakem Dziyán |
1HGT: #2 |
Old Nevotak |
antwa Yohano təpernar asi |
1HGT: #2 |
Pupupulandish |
nae hakoba John |
1HGT: #2 |
Seto ka'palo |
no ha tlo drubo ka'Dianne |
1HGT: #2 |
toka na musume |
tato ta apo na Yohan |
1HGT: #2 |
westcontinental Ngyamkyehe language |
彼為單之林檎(pye2 yai1 Djan1 che1 lyem1gim1) |
1HGT: #2 |
yiqa' yiywos |
'e'si yohanar 'abaq. |
1HGT: #3 |
Ancient Yakim Language |
Yohan ni a abaku waza ŋa. |
1HGT: #3 |
Applelang |
Adziyan a ak map pok tura:
pok am Adziyan tak tura: |
1HGT: #3 |
Arano |
$ fēgu Iohan-os taquā $ sagita sarē |
1HGT: #3 |
Ebo Lingai |
lavelandale ko na Jan ke rogota |
1HGT: #3 |
German |
Ich gebe Johann den Apfel |
1HGT: #3 |
gombazi |
mugi munta te Yohan ngekamunâza |
1HGT: #3 |
kolesch Speech |
ich gebe den aphel ze Iohan |
1HGT: #3 |
Lonmai Luna |
Sel dorpa abakcede on ili alen Yohan. |
1HGT: #3 |
L'starfish Klam |
ngow kear Jon le stexy.
ngow kear Jon lo le stexy. |
1HGT: #3 |
Manchu |
bi Yohan de tere šulhe be bumbi |
1HGT: #3 |
Nevotak |
ur kium Yohan hat tifer / ur huiz hat tifer kium Yohan |
1HGT: #3 |
Old Lonmai luna |
durápis inal ábak nal in Dziyán |
1HGT: #3 |
Old Nevotak |
Yohanoye təperna kiumrani
Yohanoye təperna kiumran muswani |
1HGT: #3 |
Pupupulandish |
nabuni John ni koba |
1HGT: #3 |
Seto ka'palo |
tlo drubo akrema so Dianne |
1HGT: #3 |
toka na musume |
mi kipa Yohan ta apo |
1HGT: #3 |
westcontinental Ngyamkyehe language |
吾畀單是林檎(ngo1 pi3 Djan1 dje2 lyem1gim1) |
1HGT: #3 |
yiqa' yiywos |
getyi (aga) hil'abaqan ho yohanan. |
1HGT: #4 |
Ancient Yakim Language |
a sien ni a abaku waza ŋaga. |
1HGT: #4 |
Applelang |
pok am tura: |
1HGT: #4 |
German |
Wir geben ihm den Apfel. |
1HGT: #4 |
gombazi |
mugi munta ngakamuvunâzova.
mugi munta nakamuvunâzova.
mugi munta ngokamuvunâzova.
mugi munta nokamuvunâzova. |
1HGT: #4 |
kolesch Speech |
wir geben ime den aphel |
1HGT: #4 |
Lonmai Luna |
Sefa dorpa abakcede on ili dala.(exclusive we)
Seka dorpa abakcede on ili dala.(inclusive we)
Sefe dorpa abakcede on ili dala.(exclusive we two)
Seki dorpa abakcede on ili dala.(inclusive we two) |
1HGT: #4 |
L'starfish Klam |
yet kearen thin le stexy. |
1HGT: #4 |
Manchu |
muse inde tere šulhe be bumbi (inclusive) / be inde tere šulhe be bumbi (exclusive) |
1HGT: #4 |
Nevotak |
ur kium res hat tifer / ur huiz hat tifer kium res |
1HGT: #4 |
Old Lonmai luna |
duráp idzáipha inal ábakad |
1HGT: #4 |
Old Nevotak |
təperna kiumrana
təperna kiumran muswana |
1HGT: #4 |
Pupupulandish |
nibuni koba |
1HGT: #4 |
Seto ka'palo |
tlo drubo akremana pibre so
tlo drubo akremaka pibre so
tlo drubo yakremana pibre so
tlo drubo yakremaka pibre so |
1HGT: #4 |
toka na musume |
mine kipa i ta apo (1st dual exclusive)/
yumi kipa i ta apo (1st dual inclusive)/
mise kipa i ta apo (1st trial exclusive)/
yumise kipa i ta apo (1st trial inclusive)/
miara kipa i ta apo (1st plural exclusive)/
yumiara kipa i ta apo (1st plural inclusive) |
1HGT: #4 |
westcontinental Ngyamkyehe language |
吾等畀單是林檎(ngo1te2 pi3 Djan1 dje2 lyem1gim1) |
1HGT: #4 |
yiqa' yiywos |
gantyi (agæne) hil'abaqan hoy. / rentyi (aran) hil'abaqan hoy. / gamtyi (agæma) hil'abaqan hoy. / remtyi (arama) hil'abaqan hoy. |
1HGT: #5 |
Ancient Yakim Language |
a sien Yohan ni ata waza. |
1HGT: #5 |
Applelang |
Adziyan a ak ratur |
1HGT: #5 |
Arano |
XXX fēgu Iohan-os taqua $ sagita sarē |
1HGT: #5 |
German |
Er gibt Johann das |
1HGT: #5 |
gombazi |
te Yohan ukayinâza. |
1HGT: #5 |
kolesch Speech |
er gibt es ze Iohan |
1HGT: #5 |
Lonmai Luna |
Dala dorpa top on ili alen Yohan. |
1HGT: #5 |
L'starfish Klam |
the kears Jon thit.
the kears Jon lo thit. |
1HGT: #5 |
Manchu |
i Yohan de tere be bumbi |
1HGT: #5 |
Nevotak |
res kium Yohan hat / res huiz hat kium Yohan |
1HGT: #5 |
Old Lonmai luna |
durápil inal álur nal in Dziyán |
1HGT: #5 |
Old Nevotak |
Yohanoye kiumrasi
Yohanoye kiumran muswasi |
1HGT: #5 |
Pupupulandish |
(bo yo) buni John ni na |
1HGT: #5 |
Qitatyattas |
sat Yohanam kata |
1HGT: #5 |
Seto ka'palo |
pibre krema no so dianne |
1HGT: #5 |
toka na musume |
i kipa Yohan tato |
1HGT: #5 |
westcontinental Ngyamkyehe language |
彼人畀之於單(pye2nyin1 pi3 che1 o1 Djan1) |
1HGT: #5 |
yiqa' yiywos |
'etyiyin ho yohanan. |
1HGT: #6 |
Ancient Yakim Language |
ŋie sien a sien ni ata waza. |
1HGT: #6 |
Applelang |
ratur |
1HGT: #6 |
German |
Sie gibt es ihm |
1HGT: #6 |
gombazi |
ukavuyinâzova. |
1HGT: #6 |
kolesch Speech |
sii gibt es ime |
1HGT: #6 |
Lonmai Luna |
Dala dorpa top on ili dal on. |
1HGT: #6 |
Nevotak |
res kium hat itak hat / res huiz hat kium hat itak |
1HGT: #6 |
Old Lonmai luna |
durápil ilád |
1HGT: #6 |
Old Nevotak |
kiumrasi
kiumran muswasi |
1HGT: #6 |
Pupupulandish |
bo yo buni bo na ni na / buni na |
1HGT: #6 |
Qitatyattas |
sat sam kata |
1HGT: #6 |
Seto ka'palo |
imbi krema no pibre so |
1HGT: #6 |
westcontinental Ngyamkyehe language |
彼女畀之於彼人(pye2nyo2 pi3 che1 o1 pye2nyin1) |
1HGT: #6 |
yiqa' yiywos |
'etyiyin hoy. |
1HGT: future |
German |
Sie wird es him geben |
1HGT: future |
gombazi |
ukatutiya tuvuyinâzova |
1HGT: future |
kolesch Speech |
sii will es ime geben |
1HGT: future |
Lonmai Luna |
Dala dorpa top on ili dal on letewo. |
1HGT: future |
Seto ka'palo |
imbi kremea no pibre so ihazu |
1HGT: must |
Applelang |
git mar tura: |
1HGT: must |
German |
Ich muss es him geben |
1HGT: must |
gombazi |
ngêtovuyinâzova.
|
1HGT: must |
kolesch Speech |
ich muus ime es geben |
1HGT: must |
Lonmai Luna |
Sel toho dorpa top on ili dal on. |
1HGT: must |
Manchu |
bi inde terebe urunakū bumbi. |
1HGT: must |
Nevotak |
ur zhuk kium res hat / ur zhuk huiz hat kium res |
1HGT: must |
Seto ka'palo |
no amekremea pibre so |
1HGT: must |
yiqa' yiywos |
gebyi (aga) tayayin hoy |
1HGT: neative #1 |
Applelang |
poknaṃ nir na pokum |
1HGT: neative #1 |
German |
Der Apfel ist nicht rot |
1HGT: neative #1 |
kolesch Speech |
der aphel is niht rout |
1HGT: neative #1 |
Lonmai Luna |
Abakcede on modo apek. |
1HGT: neative #1 |
Manchu |
tere šulhe fulgiyan akū |
1HGT: neative #1 |
Nevotak |
hat tifer nu zik |
1HGT: neative #1 |
Old Nevotak |
təperna səkso nu enyasi
təperna nu səkso enyasi |
1HGT: neative #1 |
Pupupulandish |
Koba no lala |
1HGT: neative #1 |
toka na musume |
ta apo ne roto |
1HGT: neative #1 |
westcontinental Ngyamkyehe language |
是林檎不紅矣(dje2 lyem1gim1 pye1 gung1 ye2) |
1HGT: neative #1 |
yiqa' yiywos |
mewi balaw hil'abaq |
1HGT: negative #3 |
Ancient Yakim Language |
Yohan ni a abaku waza dawa ŋa. |
1HGT: negative #3 |
Applelang |
Adziyan a nik map pok tura:
pok nim Adziyan tak tura: |
1HGT: negative #3 |
German |
Ich gebe Johann den Apfen nicht |
1HGT: negative #3 |
gombazi |
mugi munta te Yohan ngekamunâze |
1HGT: negative #3 |
kolesch Speech |
ich gebe den aphel ze Iohan niht |
1HGT: negative #3 |
Lonmai Luna |
Sel modo dorpa abakcede on ili alen Yohan. |
1HGT: negative #3 |
Manchu |
bi Yohan de tere šulhe be burakū |
1HGT: negative #3 |
Nevotak |
ur nu kium Yohan hat tifer / ur nu huiz hat tifer kium Yohan |
1HGT: negative #3 |
Old Lonmai luna |
muis duráp inal ábak nal in Dziyán
durápis inal ábak nal in Dziyán ga |
1HGT: negative #3 |
Old Nevotak |
Yohanoye təperna nu kiumrani
Yohanoye nu təperna kiumrani
Yohanoye təperna kiumran nu muswani
Yohanoye nu təperna kiumran muswani |
1HGT: negative #3 |
Pupupulandish |
nano buni John ni koba |
1HGT: negative #3 |
Seto ka'palo |
tlo drubo akremeanit so Dianne |
1HGT: negative #3 |
toka na musume |
mi ne kipa Yohan ta apo |
1HGT: negative #3 |
westcontinental Ngyamkyehe language |
吾不畀單是林檎(ngo1 pye1 pi3 Djan1 dje2 lyem1gim1) |
1HGT: negative #3 |
yiqa' yiywos |
gemwi (aga) taya hil'abaqan ho yohanan. |
1HGT: past |
Applelang |
Adziyan a ak tura:nt kang |
1HGT: past |
Ebo Lingai |
kilavelandave ko na Jan |
1HGT: past |
German |
Er hat Johann das gegeben |
1HGT: past |
gombazi |
te Yohan utayinâzâ. |
1HGT: past |
kolesch Speech |
er haat es ze Iohan gegeben. |
1HGT: past |
Lonmai Luna |
Dala ledano dorpa top on ili alen Yohan. |
1HGT: past |
Manchu |
I Yohan de tere be buhebi |
1HGT: past |
Mandarin |
他已將之給了約翰。 |
1HGT: past |
yiqa' yiywos |
'etayayin ho yohanan. |
1HGT: want |
Applelang |
o ibang dar tura: |
1HGT: want |
German |
Ich will es ihr geben |
1HGT: want |
gombazi |
ngêyôvuyinâzova.
|
1HGT: want |
kolesch Speech |
ich will es ire geben |
1HGT: want |
Lonmai Luna |
Sel daler dorpa top on ili dala. |
1HGT: want |
Manchu |
bi inde terebe buki sembi |
1HGT: want |
Mandarin |
我想將之給她。 |
1HGT: want |
Nevotak |
ur zuz kium res hat / ur zuz huiz hat kium res |
1HGT: want |
Pupupulandish |
napobu buni na ni bo na / napobu ni nabuni na ni bo na |
1HGT: want |
Seto ka'palo |
no avukremea imbi so |
1HGT: want |
toka na musume |
mi ira kipa i ta apo |
1HGT: want |
yiqa' yiywos |
ge'yi (aga) tayayin hoy |
My hovercraft is full of eels |
Lonmai Luna |
inhumepman on imai se ala aspot gekes ep ler. |
Story About the Farmer whose Horse Ran Away |
Mandarin |
從前有個農夫,他的馬跑掉了,他的鄰居拜訪他並為他感到難過,但那農夫說:「誰知這是好的或壞的?」而那農夫的想法是對的。
第二天,那匹馬跑回來了,並帶了他在逃跑期間所見的十一匹野馬一起回來,那農夫的鄰居再次來找他,並為他祝賀,但那農夫說:「誰知這是好的或壞的?」而那農夫的想法這次又是對的。
那之後的第二天,那農夫的兒子嘗試馴服野馬,但卻不慎墜地並摔斷了一條腿。他的鄰居再拜訪他,並表示自己有難過,但那農夫又說道:「誰知這是好的或壞的?」而那農夫的想法這次又是對的。
這國家的統治者發起了戰爭,之後國家的士兵來到,並徵召年輕人當兵,但那農夫的兒子因摔斷腿的緣故,而沒有被徵召。 |