- All your demands (100 translations)
-
English: All your demands will be met. Arusian: Ad sa vot u teis u gas u segzas. - Berlitzism (123 translations)
-
English: Is it a pencil? No, it is a window. Tenshorian: rínɖʰē wó-kā? bài, lēiʂò wó-kā - Bottle-washing (89 translations)
-
English: Don't wash the bottle in the dishwasher Nikhiuvauran: piobik iu'iirjjli, piobik iirlini lutj, ηu'u iiriir - Cogito ergo sum (213 translations)
-
English: I think, therefore I am Arusian: Lu ketras u sa lu trmras. - Colorless green dreams (82 translations)
-
English: Colorless green dreams sleep furiously. Arusian: luwem sa nei-kluwa osa ju u numreis sasa ga - Colorless green ideas (67 translations)
-
English: Colorless green ideas sleep furiously. Votgil: GynKepSisNötWixKulGerSly. - Farewell (197 translations)
-
English: bye $ Votgil: VötHey $ - Fiat Lingua! (85 translations)
-
English: fiat lingua! Standard Average Indo-European: bhūjêti dhn̥ǵhwâs! - Fight linguistic extinction! (105 translations)
-
English: Fight linguistic extinction. Invent a language! Arusian: Mandei lauwr fei sa dem. Mandei kaitr dem! - From the Egyptian Book of the Dead (42 translations)
-
English: I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he! Miut: Dèh yih wãhdiũ, wãh-áy ih wãhsũ, wẽh dèh òy übfuõ tsâinàk. Dèh yih lhẽi siêhng gòet gyih päy hiü wẽh lhà suân īm yuih xīnmīn kûn, kuah mìht, ih tïn… Muôhnsiôet, bê diên sìhk thũmâh guêh. Lhuèh dèh lhyih, dèh lhuèh lhyih! - Grandfather and the Dragon (25 translations)
-
English: When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world. Miut: Tsóh tsóh déh myih xõ hnäy tsiàe thēhngdié tzyih guêh. Bìht lhuèh xiàe vuh; kuah-yóy mǒen sêk lhyih. Myìht lhuèh xiàe pàhk; kuah-yóy mǒen syuàht lhyih. Wẽh lhuèh xiàe kuh; kuah-yóy gât miôh muên tsóh tsóh déh dhǎhng gàeptsī. Siuhmâh lhuèh kiòet xiàe nām, sih pẽh, mot mâh, sih thāh ih sih gǎm. Nām lhuèh sùptàok hnyuǒy hänmâh mot guêh hnām. - Greeting (751 translations)
-
English: hello $ Mandalorian: Su cuy'gar. - Happy birthday (82 translations)
-
English: Happy birthday! Arusian: Deg-ma beis! - I can eat glass (145 translations)
-
English: I can eat glass, it does not hurt me. Arusian: Lrau sa lu delr lu dauwr. Su nei-prmr Lu. - In Flanders fields (11 translations)
-
English: In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields. Tallfellow: Mafrorumb Flándersung rawas bibropa Mib elordlind u bronde rol la Werehar, werehar ri eborngum Sefro grohegara harumb Osmirmbe sefe, eripadwo ropa. Ar umbur Egorawi pa surngung Ar rum mwir, rum mawu welben ung Mowin ir snaro ehengul fung Gum ar mugro mafrorumb Flándersung. Ho flirbil tabwir iro sarngi Embó wan sarmbe ebomi elni Momewer, ler u ren bren mawu Ren ho aldlegur wur dewimend, lawu, Ebibroparumb, wore ar suti Mafrorumb Flándersung. - Look on my works, ye Mighty (8 translations)
-
English: Ozymandias Half sunk, a shattered visage lies, whose frown And wrinkled lip, and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!” Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away. Šamhešmi: Azôfšôm hfiśajfû îz śejtraak shuńon, ša kêm tizetikse shugot us kopmu mezna ho namahak. Tatrô ho hafak, untuš môt sot mazna pres shiprak sja meirsej fońu humu zâp shiswaj tsêńê tsoposmu shusroh ûš gâr mezefšat hfitak fôšûtû hno sja nis meter hnoj tuzoćot âho shikziśrepak hnu, šo mutâk sja mezefśag hnoju tśiak sja môzôûrôk. Masej zenri ho śothuâk, tsenaš hnu. Âot Mâzjâpos-tan-hrasmi taramit taramitmi. Emes hfûzjakûkô î fêćêrî tjahmi sû okmuh! Meter kzahapzi zenri. Ok feprakak khumu shugot hno, ugkzutuń imah mâćîn haf shuut shipat umomon. - On knowing and not knowing (31 translations)
-
English: He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him. Šamhešmi: Kzîshîmîr kzîshîmîr kzîkmâmîrî huz hfûmôsû. Eńet hi îz hunâk. Kzîshîmîr shîmîr kzîkmâmîrî huz hfisehra. Eirsehra hunu. Shîmîr kzîshîmîr kmâmîrî huz hfûnûn. Ôûrtran hunu. Shîmîr shîmîr kmâmîrî huz hfizjaćakaj. Eśañ hunu. - On Tradition (23 translations)
-
English: Tradition is the old corrupting the young to please the dead. Miut: Xìpnuě yih niümǎy pàit niü-hnäy ken nihsãy niümìht. - Pity (37 translations)
-
English: Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language. Nungonian: Ñiicüdriinryly ïƈyyńug küpuu, eeƥwïjü muumcee dzliiñ iić yyqӽruu ypqy ii ɠiiƭñuňo - Proletariat of the world (75 translations)
-
English: Proletariat of the world, unite! Shemola: Dziminu'ı, japino mou'awitsujpımo! - The Rain Song (22 translations)
-
English: The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices. lbana: lṡaka za mzaz: mzaz na njaka na mtana mṡaze mzaz llaza mtava zí. jḋana mzaziskai na zdaka na fralai jḋana mzaziskai jzana lvaba zí. msinanha mtak za mzaz niksa mtak na kpan msinanha mtak za mzaz ṫruga mtava zí. - The Tower of Babel (37 translations)
-
English: And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth. Sona: Pangiumma imato enna lasin ge enna gilana. Rutai nekili ti iseto ikuaga po Xinar umma ge umman unya. Latoisi "Daha mie kasinka agaitue ge zorutaka." Imato agaitu ama je ge igeulo ama kanyigegan. Lato "Daha mie ukka dilisi tatun so akakan cisi akadi zia ahudi, ge daha mie kasi hasani ua na mie idini li panpo pangiumma fudi." Hajo aniarito ua se tatun ge akakan ci ra ranine to ukkato. Hajo lato "Haua! Tizi enna giji panci ima enna lasin. Dakitoi in, inri tiua naci ci ti itika va cenkani. Daha mie aniru ge unya igika ti lasin ua ti nafa sause isi lada." Inyu hajo idikato ti ne unya li panpo pangiumma fudi, ge ti cen ukka tatun. Kin ua hani Babel, kin aunya hajo igikato pangiumma lasin, ge ne unya hajo idikato ti li panpo pangiumma fudi. - Twisty little passages (13 translations)
-
English: You are in a maze of twisty little passages, all alike. Miut: Xuèh miòh tsiēnmàhk kiôwbey mǎn ióe buǎng siãguày. - Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights (55 translations)
-
English: All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. Spanish: Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. - Wanting to give money (34 translations)
-
English: Why did you want to give the man money in the city yesterday? Standard Average Indo-European: qô wêlHs tû dôs tósmej Hn̥réj pḱunâm Hén tpélHi dhǵhjési? - We are humans (124 translations)
-
English: We are humans and we are from Earth. Arusian: Tei-lu trmr vom-pei u osar tei-lu vr ared-mai. - Yellow Brick Road (22 translations)
-
English: Excuse me, where's the Yellow Brick Road? Arusian: Srei. Puwei pai sa umu-leya sa kaf osa ju? - You keep using that word... (42 translations)
-
English: You keep using that word. I do not think it means what you think it means. Soc'ul': Ji ji coxjí jál xañ'íl. Xen secc'ua iyxaui ez'e āhcozc'ua iyxaui. - Genesis 11:1 (57 translations)
-
English: 1. And the whole earth was of one language, and of one speech. Arusian: Vot sa ared u sa dem as. Dem as u sa segzm. - Genesis 11:2 (27 translations)
-
English: 2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. Ithkuil III: Unš ikàkč’êňž çu ˉip’ataspöň usmas îpual Šinar /qia aitwapkáň. - Genesis 11:3 (20 translations)
-
English: 3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. Ithkuil III: Ai’tilatunš çu iùktict’awélgümui no aň uok’auqvaludai ˉxhe. Öň êktict’algui îktalgöň ôňgyé’c. - Genesis 11:4 (18 translations)
-
English: 4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. Sona: Lato "Daha mie ukka dilisi tatun so akakan cisi akadi zia ahudi; ge daha mie kasi hasani, ua na mie idini li panpo pangiumma fudi." - Genesis 11:5 (17 translations)
-
English: 5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. Sona: Hajo aniarito ua se tatun ge akakan ci ra ranine to ukkato. - Genesis 11:6 (14 translations)
-
English: 6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. Sona: Hajo lato "Haua! Tizi enna giji panci ima enna lasin. Dakitoi in, inri tiua naci ci ti itika va cenkani." - Genesis 11:7 (14 translations)
-
English: 7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. Sona: Daha mie aniru ge unya igika ti lasin ua ti nafa sause isi lada. - Genesis 11:8 (13 translations)
-
English: 8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. Sona: Inyu hajo idikato ti ne unya li panpo pangiumma fudi, ge ti cen ukka tatun. - Genesis 11:9 (13 translations)
-
English: 9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. Sona: Kin ua hani Babel, kin aunya hajo igikato pangiumma lasin, ge ne unya hajo idikato ti li panpo pangiumma fudi. - CIV IV: Order 0 (52 translations)
-
English: As you wish. Miut: Niū xuèh muõ. - CIV IV: Order 1 (45 translations)
-
English: Move out! Miut: Tsàh tsiàe! - CIV IV: Order 2 (53 translations)
-
English: Certainly. Miut: Mūnī. - CIV IV: Order 3 (37 translations)
-
English: We're on it. Miut: Yuih lhuèh lhyih. - CIV IV: Order 4 (39 translations)
-
English: No problem. Miut: Mūmǎh. - CIV IV: Order 5 (29 translations)
-
English: Consider it done. Miut: Sùptsī niū désâh. - CIV IV: Order 6 (50 translations)
-
English: Very well. Miut: Sâh mâh. - CIV IV: Order 7 (38 translations)
-
English: On our way. Miut: Mot kiôw lhyih. - CIV IV: Order 8 (37 translations)
-
English: Let's get moving. Arusian: Mandei tei-lu kor ko. - CIV IV: Order 9 (29 translations)
-
English: You can count on us. Miut: Xuèhbey dhuěy éi dèy. - CIV IV: Select 0 (25 translations)
-
English: Reporting for duty. Miut: Pûhkgīn. - CIV IV: Select 1 (31 translations)
-
English: At your service. Miut: Niēm xuèh mäy dèh. - CIV IV: Select 2 (43 translations)
-
English: Tell me what to do. Miut: Tsàh hnuàe suóhmít dèh. - CIV IV: Select 3 (26 translations)
-
English: Awaiting your orders. Miut: Pótdèy lyîhng xuéh. - CIV IV: Select 4 (28 translations)
-
English: Ready for action. Miut: Kûhken ào. - CIV IV: Select 5 (37 translations)
-
English: What's the plan? Miut: Kìtmūh khǐ lhyih? - CIV IV: Select 6 (69 translations)
-
English: Yes? Miut: Muãh? - CIV IV: Select 7 (31 translations)
-
English: Your orders? Miut: Lyîhng xuéh khĩh? - CIV IV: Select 8 (57 translations)
-
English: What do you need? Miut: Xuèh giū khǐ? - CIV IV: Select 9 (21 translations)
-
English: All present and accounted for. Miut: Xí hnām gīntèhk. - Travelphrases 1 (72 translations)
-
English: Where is my room? Nikhiuvauran: ¿kammbra muotiτ, muimujj jjreγe ccle γeeb? - Travelphrases 2 (63 translations)
-
English: Where is the beach? Arusian: Puwei-pai kuweis? - Travelphrases 3 (53 translations)
-
English: Where is the bar? Miut: Pôhsão kuahkhě lhyih? - Travelphrases 4 (60 translations)
-
English: Don't touch me there! Arusian: Mandei nei-snr lu sasa fo! - #10: Olympic Relay (10 translations)
-
English: Beware of the baby! O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions. Votgil: PlyVizKefBawÐytVerNwbPrs! O VötGwd,WitXiqWuzVizHen? JwrVötNesDey,SumBydNwbFimWuzGofTwrNuyZisHosFor"SteWixÐytVerNwbPrs".ÐytFimWuzDwnWim"ÐytFimWuzKwdDwnFor"MywÐytNwbPrs"".ÐytFimWuzPleWixÐytNwbPrs.ÐytFimWuzSeyMwzForÐytNwbPrs.ÐytFimPrsWuzDwnLötÐorXiqZis.ButÐytNwbPrsWuzFetÐytFimVan"WuzBrkÐytFimCinTwrPörZis"Van"WuzYotÐytFim"Van"WuzXroÐytWis"PörZisSte"VötCinTwrÐytWid".NuyCwdDwnWitXiq?NuyNötNon.ForÐatLögNuyZisNötSeyCenXiqBawÐytHenXiq,For"ÐytPolNötBeg"CasNoyRerZis"". - #13: The Missed Bus Relay (4 translations)
-
English: One morning in December I could watch the following scene across the street from a bus stop: A boy, obviously on his way to school, stood in front of a garden wall. He had an enormous red tomcat on his shoulder and this animal balanced skilfully while the boy tried hard to shake him off. With increasing panic he watched the bus stop knowing the bus would be due any second now... The cat was quite undisturbed. Once, he put a paw on the wall, but seemingly it felt too cold, so he quickly retreated to the boy's backpack. The moment when he was comfortably sitting, having tucked up his legs, the school bus arrived. I suppose the cat spent quite an interesting day. Tallfellow: Lewawerumb Sambrowirumb, pin rum bomba wirimer flembimumb srid ir bagilos: Pibin, ri de fangi swibidinó brawora, de rum or wemb anglur fumrin. Bilbarumb sulng rum umbur blawi dewumb dadris ir ri pibin de rawas sal fel imblor ebrupar, bobund de rum ormi emihar. Pibin rum malur bagiros ri de flimbor im sildomo, alpar sal rum umbel iros wan hengi gum gelbohar... Blawi de rum or engombe. Lipar, sal monon lond angur pa, gur rum umbur himbri ombeg momalar gwéro, sal rum rando loturó piblin lohar tumbatar. Ri sal de rum ungro nodlihar gupar, erund sul gromb ehortomb, iros swibidinó rum hengi ingumumb. Blawi rum delmbomo wel gelbohar. - #14: Wedding (5 translations)
-
English: PORTIONS OF THE MARRIAGE CEREMONY (PART 1) [Now the priest will give a golden chain that he has just blessed, to one of the candidates, and the candidate will place it on the neck of the other candidate, and recite after the priest:] I [name] bind myself to you [name] from this day forward, whether in times of happiness or sadness, whether in days (full) of sun or rain, in good health or bad, wealth or poverty, and we will set forth on the course of our new life, always bound and united in soul and body. Thus I pledge to you my love and honor forever. [And the other candidate will do and recite the same] (PART 2) [Now the priest will say:] Let us pray to/call upon/ the Spirits [And everyone in attendance will say or sing:] Father Sun, shine upon their life, Sky, be always clear, Earth and Rain, help them to grow, Sister Vuruna, illuminate their nights, Brother Lalap, let your behavior toward them be good, Mother Sea, be calm when they sail on your surface, Wind, inflate their sail(s) and cool their faces, Forest, give them shade and shelter, Rock Spirits, do not obstruct their path, Little (golden) chains made of love, bind them, All you Spirits and Cousins too, guide and bless them when they set forth on their course with faith and love. May it be so, verily, may it be so forever. Tallfellow: EBWA LOSNEWÍRO DASFEGÍMO (OLIMB LIBA) [Ingerumb wobar wan nolo dlen mar u sal rum algasi gum liba esobludwóro ir, sobludwower wan nolfer gul sobludwo hengul gingumb ir, bolnrom ri de manwes wobar:] Pin, [warel], orngo imbor embumb weléro, momerumb dalgorung mo rondlerung, ewelumb ung ha de rofimo mo wirto, merilenri rom mo gwini, endanrirn mo gapwolenri, ir gwéro, ar wan bod eberumb mwilir browilil, wonde ir ehortomb monorngo ir baram ore. Gwéro pin mater embó mowim ir slos hafiher. [Sobludwo hengul wan nar ir bolnrom gwehar lawu.] (OLIMB WERA) [Ingerumb wobar wan ma gum:] Ar ho losner Erola [Bwerahar emotengul taro wan sefro:] Safer Horm, ho sri mwiweró sle, Ha, ho or im rofimo, Roni ir Hambil, ho orno els imo witor, Boróna Meri, ho aldesri ebendir sle, Lálab Meri, ho nar larlenri romil elsumb, Resen Birm, ho orimo ri els de hornar ferb lem, Howe, ho hom elorn sle ir batimbri ewebelnd, Gelwen, ho nolo iwepwel ir bwoli els, Erola Sarm, ho weralmbamo elsumb wur, Edwenemi mar molim, ho orngo els, Renér Erola ir Emeri taro lawu, ho rati ir algasi els ingung els bod eberumb sleng, widofwim ir mowim elsumb. Ho gwehar, dermetar, ho gwehar ore. - #15: The Dancing Out Of Time Relay (5 translations)
-
English: A Riddle See them dance. The have no leader. They have no music but their own voices, nor have they studied any choreography. Each goes where he will. But their dance is the most graceful, the most harmonious of all dances. There are no dancers more lithe than they are. They turn and weave so that they seem to have a single mind. This seems the least difficult work for them. Do any dancers make greater beauty with less effort? But they take not a single step. Mirexu: ifwefu n eatarbepukopu lupsia ajaelup ifwefu tidu nultitei kjeluapasep, tidu nisozhutei luapasep. pulkoa attijukwiv. ti jedeweso isewedu luapasep. ti apukop. pukowetei kjemni jutjurausapu kujufemerusap. kwipwena kjeataduirupse ti vapasesep. ti siwedu lutepu reapasep. tigi kjeankehisepi tia anatjurausadep. pulok femeruresapu kjedarauresapu tameluskisuresapu aletamlusap. - #16: the Ithkuil Relay (8 translations)
-
English: Those who try to limit basic standards of moral conduct to religious observances and theologies are fighting a losing battle. The human spirit is too needy and too vigorous to be kept in shackles. Soc'ul': Xañ' āhýoc' je jál āhcarúz āhr'eíxtxe xeu xem'en ez'e jí xíc' āhun' ez'e aji miuei ez'e exú miuei éy. Ujiljí ucéuxjí cuder' cuder' muzr'u cou āhuréuziý pfemiex eý je. - #1: Starlings' song (10 translations)
-
English: The song of the starlings speaks of heroic deeds In the morning rain the heron does its laundry In the night the lark worships the stars Who sees the true nature of birds? Soc'ul': Aíxauc aiauñ' tiuiciu āhun' ez'e jí t'acñ'o hed' Añ'jen' bur'ce tsed' cuzad julzidum eý Ñ'aimiuei minīm jena tum'ay eý Xen úxuc' suiux xaúx? - #5: From the book of chaos (5 translations)
-
English: Recite the book of the primal chaos: The essence of the sea of chaos is contending things, so that they remain still, and do not move. When a magician dips from this sea, the chaos begins to move very much. Beautiful chaos! Thou art full of endless bits of information; thou art the world. Soc'ul': Cuxañ'c'oi xaucñ'a cem'am' xem'utsem: Uxahian suiad xec'en cem'am', āhusuxad, xen ur'u. Xil eý āhañ'catuñiý epmux jál xec'en xenuz, r'ez añ'r'u r'u cem'am'. Cem'am' n'eh! Úutxadiz róc'ád' xenuym'en; coríún' muc'uj. - #6 (6 translations)
-
English: Concerning the Stars. There are four types of stars. The name of the first is walking stars, because they wander the night sky. The name of the second is stationary stars. They are distant suns. The name of the third is dying, or falling, stars. They are rocks that fall from the night sky. The name of the fourth is foreign stars. They are the stars that appear for a short time in the night sky. They are suns of worlds whom Goddess destroyed in her wrath. Hebrew (Modern): אודות הכוכבים. ישנם ארבעה סוגים של כוכבים. הראשון מכונה הכוכבים ההולכים, כי הם נודדים בשמי הלילה. השני מוכנה הכוכבים הנייחים. הם הינם שמשות רחקות. השלישי מוכנה הכוכבים הגוועים, או הנופלים. הם הינם אבנים הנופלים משמי הלילה. הרביעי מוכנה הכוכבים הזרים. הם כוכבים המופיעים לרגע בשמי הלילה. אלו הינם שמשותיהם של עולמים אותם השמידה האלה בחמתה. - #7 (3 translations)
-
English: A physician is walking on the road and sees a woman, barely conscious and with her legs cut off, lying in a ditch. He approaches, hoping to help her, saying, “Don’t fear! I’ll make sure that you receive help.” The woman looks at him and said, “My husband truly needs your help.” The physician asks, “Why? Where is he?” She answers, “He’s at home, raising our three adolescent daughters.” Toma Heylm: Davot dava dimityok ret syin yupeltem, lir tisanyik anyayu saplelis, polyelis, sof syin yupeltem. Syim ey lin yudod, lir lhom simil ey kakeli. Syin davot, sil dava misyok leftet, tisyok yuhesem. Sem tomyok tise "Lo delye mi kakrot lek! Eff delye kardyik sanya leftet myol!" Syin anya ekaril astye, lir tomil "Kitya, rhaym efim dava sokryot tamyev, sil lo delye leftyok astye." Syin davot sipelyok, "Sodra delye kre? Sem ey laya?" Syim kasot tise "Sem ey tyem sodra uyilame, lir dava tremilyok dolv salimeyu efim." - #8 (3 translations)
-
English: A wicked man lived near a monastery. He believed [unfoundedly] that the monks had great treasure, and covetted it. The wicked man became a policeman. One day, he accosted a monk who was returning to the monastery. "Give me your key," he said. "I want to search the monastery for any criminals who may be hiding there." The monk said, "I have no key." The wicked policeman flew into a rage [lit. hurled himself into a rage], but the monk went into the monastery through the open door. Dacayan: Ivlys máñi manzdrjelo libam. Hi bajljim [áfundym] mongki gradys träzhrol avam, et dol koftam. Ivlys máñi politzymáñosa. A'dago, hi mongkol veri manzdrje báxö akszjam. "Kjol gebejó!" zagam hi. "Mi manzdrjol krimnjorol verol jero hidjam saczczamin." Mongki zagam, "Kjol áñ." Ivlys politzymáñi hoj ravzhine orlim, nejý mongki manzdrje abröl törejo kajam. - #9: Borromean Relay (10 translations)
-
English: Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps. Tallfellow: Hares umbur horwen u rondlobro efahe, erelni ir eremund Hares umbur sarm ebi nung wonul witor le Hares umbur gapwo belgo grilalil ir tron digor sul Gwéro ar breron emb, er pibin falim brelengil, imo emb wan bringul ferb ronri Imo safer, birm lem, wan malur ar balo ir Ebrel wan wiri esombirumb leng. - LCC2 live relay (18 translations)
-
English: "The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again. Soc'ul': "Xeu āhuxauc" Miu secr'u lepm mutsen ne xil eý āhcumur'yi xeu c'e āhuxauc. Curéūs xeu āhuxauc secxauc, "Cuoj! Xen cun' xeu āhuxauc?" Uxauc xeu āhuxauc, "Cual, sun' xeu āhuxauc." Cueuax xeu āhuxauc, "Xen je xen āhsocxauc socnemiats?" Unoc'uj xeu āhuxauc, "Un' je āhsun' xeu āhuxauc tumeu." Insaumu xañ'íl' xeu āhuxauc, pfi cuxeuai xec'en je. Cuuc' cuxoñ'íl cuder xeu āhuxauc. - LCC3 live relay (12 translations)
-
English: Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea. Soc'ul': Āhsetneylac meven auj, Āhaixai xec'en je. Suc'ualjíý āhc'e, Āhaixai xec'en je. Un' ez'e c'ualjí ez'e c'ualai jutxux, Āhaixai xec'en je. Sehuc'zi r'úvnad huriaduóc, Āhaixai xec'en je. - LCC4 live relay (6 translations)
-
English: "The Disrespectful Goat" A beautiful woman was riding across a bridge when she was stopped by a goat. "O beautiful woman!" said the goat. "You please me. I wish to marry you." The woman laughed. "Why would you want to marry me? You don't even know my name." "Your name?" asked the goat. "I didn't ask about your name: I asked you to marry me. What is your answer?" "This is my answer," said the woman who sliced the goat's head off with her arakh. The goat's head, lying on the bank, then said, "So...is that a yes?" Soc'ul': "Maý Xen Āhañ'coz" Miu nei nál n'eh jeiñuas ne xil eý āhhanyextxaý maý. Añ'xauc maý "Cuoj nál n'eh!" "Coraicojíax. Socxeý socméuitx." Lēl nál. "Xen je uc' āhcorxeý corméuitx? Xen xen corc'uai taitu." Añ'euax maý "Taitu hej?" "Xen soceuax taitu: Soceuax corméuitx. Xen xad ez'e noc'uj nej?" Xauc nál āhhanteudi coil maý āhjí arakh "Un' jál noc'uj en." C'ez iyxauc coil maý, āhiysuíz meven, "Ē... xen cual?" - Yesterday's boys (79 translations)
-
English: The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake Nikhiuvauran: rrijjsunei piobik, muo uismmu'ii ppllei mrrirzzi, ppllei karl trir jjakop rruli. - Happy New Year! (68 translations)
-
English: Happy New Year! Miut: Khühmähng sûh hnäy! - Merry Christmas! (71 translations)
-
English: Merry Christmas! Arusian: Nuwel beis! - Being specific: nouns (19 translations)
-
English: my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions Miut: Yúbey déh Yú ghóhmâh déh Yú ghóhmâh bíht déh Yú ghóhmâh ghǎw déh Yú ghóhmâh dhǎw déh Yú ghóhmâh häng déh Yú ghóhmâh hnām déh Niü viũhng Niü viũhng muên Niü viũhngmâh (éy) Thuâo ghǎw Thuâo kièt ghǎw Thuâo kiètmâh ghǎw Thuâo hnäymâh myíht kièt Thuâo hnäymâh myíht lhõ ghǎw kièt Khǎwkhãe kàhp Khǎwkhãe ghǎw liuh Khǎwkhãe kiughǎw Khǎwkhãe siuhmâh - Emma (40 translations)
-
English: Emma Nikhiuvauran: emma - Jacob (47 translations)
-
English: Jacob Nikhiuvauran: jjakop - James (39 translations)
-
English: James Nikhiuvauran: jjane - Leon (37 translations)
-
English: Leon Nikhiuvauran: le'on - Mary (46 translations)
-
English: Mary Nikhiuvauran: mari'a - Mia (30 translations)
-
English: Mia Nikhiuvauran: mii'a - Oliver (40 translations)
-
English: Oliver Nikhiuvauran: olivve - Olivia (36 translations)
-
English: Olivia Nikhiuvauran: olivvii'a - 1HGT: #1 (124 translations)
-
English: The apple is red. Standard Average Indo-European: só Hábōl Hésti Hrówdhos. - 1HGT: #2 (119 translations)
-
English: It is John’s apple. Standard Average Indo-European: ḱís Hésti Hábōl tósjo Jôānāsjo. - 1HGT: #3 (112 translations)
-
English: I give John the apple. Nikhiuvauran: muo, jjuone ne, appel piobik srriu. - 1HGT: #4 (106 translations)
-
English: We give him the apple. Nikhiuvauran: kririm, pei ne, appel piobik srriu. - 1HGT: #5 (101 translations)
-
English: He gives it to John. Nikhiuvauran: pio, jjuone ne, jjreγe srriu - 1HGT: #6 (100 translations)
-
English: She gives it to him. Nikhiuvauran: yam, pei ne, jjreγe srriu. - 1HGT: future (84 translations)
-
English: She will give it to him. Nungonian: Yykro Tyytu Ïƈyyńug ƙÿreeñceemu. - 1HGT: must (78 translations)
-
English: I must give it to him. Miut: Dèh dhiǎi lhàtsī lhuèh. - 1HGT: neative #1 (96 translations)
-
English: The apple is not red. Xada: ralofa⁷ ho ra⁷athaλ - 1HGT: negative #3 (96 translations)
-
English: I don't give John the apple. Miut: Dèh dhey lhà mãonmī Tziōen. - 1HGT: past (88 translations)
-
English: He has given it to John. Miut: Lhuèh lhàtsīdié Tziōen. - 1HGT: want (94 translations)
-
English: I want to give it to her. Miut: Dèh muõkao lhàtsī lhuèh. - CotW Intro (5 translations)
-
English: On this page you can find Challenge of the Week (CotW), a project by #conlang. Each week, a challenge is posted by members of the channel, and all members can translate the text into their conlang(s). If you want, we can upload your translation, too. Just join #conlang and give us the text/link. Tallfellow: Gemiwerumb emb bro Nusogrib Somblof (CotW), losnin iro #conlang. Sombofumb tarorung, eroraf rimbler wigro nusogrib ir, oraf taro hengwem ewarni (e)mambó mondoparó suló le. Li emb roblis, ar trobro hengwemwir lem lawu le. Im hengro #conlang ir im nolo ewarnri mo ewugarslir ar umbur gapwor selohar. - My hovercraft is full of eels (32 translations)
-
English: My hovercraft is full of eels. Jigodu: dü-ȝirunùla ün-do fěnadèṇ [ɗɤ̀ɦìɾùnûlà ɤ̀ndɔ̀ fěnáɗêŋ] - Scripts (4 translations)
-
English: Hello #conlang, this is my careful writing and this is my scribble note taking script. Soc'ul': Soccuj #conlang, un' jál ád xañ' habauxjí un' jál ád xañ' āhsutx barubaru je. - Smile (26 translations)
-
English: A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse. Soc'ul': An'xauc ýemux: "Cozaicojíax āl aicojí! C'e cuzux!" C'ez secaicojíax āl Secaicojí. Āhcuzuxiý. - Story About the Farmer whose Horse Ran Away (5 translations)
-
English: Once there was a farmer whose horse ran away. His neighbor came over to tell him he felt sorry for him, only to be told in return: "Who knows what is good or bad?" It was true. The next day the horse returned, bringing with it eleven wild horses it had met during its adventurous escape. The neighbor came over again, this time to congratulate the farmer on his good fortune. Only to be told once again "Who knows what is good or bad? True this time too; the next day the farmer's son tried to tame one of the wild horses and fell off, breaking his leg. His neighbor came back again one more time to express how bad he felt But for the third time all the farmer had to say was: "Who knows what is good or bad?" And once again the farmer was correct, for this time, the king of that land had started a war and the following day soldiers came by to draft young men into the army, but because of his injury the son was not taken. Tallfellow: Ingumb selembung rum umbur ronind ru hiraf rum fangi guró. Mondil sul rum hengi baginó imo ma saló imbor de sildomo iro sal pa, gropar ramawir rum umbur: "Swend umbel mome umbur rom mo gwini?" Gur rum umbur dermend. Libwemumb hiraf rum rando, ri de rati ehiraf wirm gralimb u sal rum remendi ri de mawu holumrandom durfwir. Mondil rum hengi lohar, ingerumb imo ma saló momrondle iro ingoleni rom. Gropar ramawir rum umbur lohar "Swend umbel mome umbur rom mo gwini?" Dermend ingerumb lawu; libwemumb pibin ronrind rum alsibind liba ehiráfo wírmo ebrupar ir rum durfu sálo gwéro, und rum mon biwa. Mondil rum rando ri de mawu ing erend imo swimbe sildomwir imblor. Pa, ingumb erendung, ronind rum ma selohar: "Swend umbel mome umbur rom mo gwini?" Ir, ronind rum ma glatar lohar, alpar ingerumb, daganemb gengliwer rum woma endargin ir welumb bwerarung edordeg rum wiri imo alnarwi epibin biremó pa, iro ungi sul, pibin ronrind rum mon soblu wur. - The dog and the lamb among the goats (2 translations)
-
English: A dog met a lamb who was bleating among the she-goats and said, 'You fool, your mother is not here.' As he spoke, the dog pointed to a separate flock of sheep grazing in the distance. 'I do not want that mother!' said the lamb. 'She conceives when it is her pleasure, carries her unknown burden for a certain number of months, and in the end she simply lets go and plops her bundle on the ground. No, I am looking for the mother who offers me her udder and feeds me, and even cheats her own children of milk so that I will not go hungry.' 'Still, the one who gave birth to you is more important,' said the dog. 'Not correct,' replied the lamb. 'Was it some great favour that she brought me into the world when I might expect the arrival of the butcher at any moment? Could she even be certain whether I would be born black or white? And if perhaps she would have preferred a girl, what would she have thought of me, since I am a boy? Given that she took no decision in the matter of my conception, why should I now prefer that mother to the mother who took pity on me as I was lying there and who freely offers me her sweet affection?' Rusnis: Koçaga bęlo içaril ukсoçika, kętoro bęlo blęl sorǫd içokegalą, va belo skaząl: "Duręn̆, bu tï mamaga cemęsta nę." Seçavokęt skaząl, koçaga kǫląl şi oklosna odato ukcogalą, bole çubalillą vouzako. "Ą nęt seça zakaril etę mama!" - belo skazęl içokecinik. "Ǫna bile zokloçąl kida bile zazakarąl, neşąl bu ǫna nęt znanonana taź nętkiąbo kşęgalą, va v indo fokoęt lǫhaąl va pramoatąl bu ǫna molïş şi ęro. Nę, bu ą seça kadril mama, kętoro ... (to be written) - The rooster and the pearl (1 translation)
-
English: A young rooster was looking for food in the manure when he found a pearl. "What a fine thing you are," he exclaimed, "and in what an unfortunate situation! If a person longing to possess something of such value had found you, you would have been restored to your original splendour. Yet it is I who have found you, when I would have much preferred to find some food instead. So this isn't going to do you any good, and it doesn't do me any good either!" Polijolè: Juna virkoko serĉis manĝon en la sterko kiam li trovis perlon. "Kia belaĵo vi estas," li ekkriis, "kaj en kia bedaŭrinda situacio! Se homo, kiu sopiras trovi ion tiom valoran, trovus vin, vi estus restaŭrita al via originala pompo. Sed estis mi, kiu trovis vin, kiam mi preferus trovi manĝaĵon anstataŭe. Do tio ne utilos por vi, kaj ĝi nek utilas por mi!" - The snake and the farmer (4 translations)
-
English: In the house of a certain farmer there lived a snake who regularly came to the table and was fed on scraps of food. Not long afterwards the farmer grew rich, but then he became angry at the snake and tried to attack him with an axe. The farmer then lost his wealth and he realized that he had prospered because of the good luck he had gained from the snake before having wounded him. The farmer then begged the snake to forgive him for his evil deed, and the snake replied, "You are sorry for what you have done, but you must not expect me to be your faithful friend until this scar heals. It is not possible for me to be truly reconciled to you until all thought of that treacherous axe has left my mind." Hylsian: Oṅecamişim tem ṅesitun swa ṅo ħiliş lwam ċayaka to miwutun mwoqitwikasasarà hiţwímar. Kinen tu ye camişimiş ruqien ye ħiltun pwaŋak isa ṅo qutusqì ħikwaka miwutun. Camişim tem koħantu ól. Miwu tatin tem kan hita ħiliş konokono hitokika ye camişimiş naḷan eṅem kepawkám taħi miwu nucun. Camişimiş sáyotùwuyál ħilsim ṅo asomyuċayal pon ċa ħil ararìn: ‘Ri tem pwaqár hiranasu ċa la ta ihiqiáċayemaħika ṅo ohértwe pukamoysén qat şiq caha sáyotwaħí. Ċin hersawahatèŋ putalehóm ye kanapata kanapata qat ċakuswarà nupwáciŋusisa qutustun ţwa nakaswa ṅo ketiŋaşan ketiŋaşan.’