All your demands |
Brutirric |
Olla tas yartas moros açinnos. |
Berlitzism |
Avemuacha |
Ku tzítsɂiló? Éeh, pohíi. |
Berlitzism |
Brutirric |
Se lappis? Nan, se vendana. |
Berlitzism |
Guzadinkya |
Okalamyənə? Bū, nāpiɖayənə. |
Berlitzism |
Llapakhi |
Kalantastak? Ła, náliponsitak. |
Berlitzism |
Madekankomi |
Soi kayõ? Toi, soi peneta. |
Berlitzism |
Qraa |
Zipal viyā? Joma, ijjā. |
Berlitzism |
Shujum |
Ssui háebaeng né? Gu, ssui rẹok. |
Berlitzism |
Sirgyr |
Сил медад кі? Нелс, сил банжара. |
Berlitzism |
Usangtari |
Empisucu? Nax, hoxi. |
Bottle-washing |
Llapakhi |
Tíspasalak nílinihasat potol. |
Cogito ergo sum |
Dzuutani |
Soruunahi, dahu ahi. |
Cogito ergo sum |
Llapakhi |
Nollona api káhina. |
Cogito ergo sum |
Shujum |
Dyong khì bă dyong thŭ. |
Farewell |
Avemuacha |
Leɂahíin! |
Farewell |
Dzuutani |
Nedetembit, $! |
Farewell |
Llapakhi |
$-la nilisapal! |
Farewell |
Madekankomi |
Olepwaa $ |
Farewell |
Qraa |
Ya-$, jibajiba! |
Farewell |
Sirgyr |
$, ходафиз! |
Fiat Lingua! |
Dzuutani |
Ɛhiaa raade! |
Fiat Lingua! |
Llapakhi |
Káhitasan talak! |
Fiat Lingua! |
Usangtari |
Kuaxaŋ! |
Fight linguistic extinction! |
Dzuutani |
Bakahuzɛhiaatɛ tukeni raadetun. Ideeunɛhiaatɛ raade! |
Fight linguistic extinction! |
Llapakhi |
Kósi síhikkapna an-talak. Náhi talak! |
Grandfather and the Dragon |
Guzadinkya |
Yusa goʈweɖū alayləm romiyəʈer gengengenhəgoʈke. Hiniyaw harbəra ruyə; lallə ʈiyə gar eri. Əs samālra ruyə; lallə ʈiyə gar pitik. Əs sarkəra ruyə; lallə boy genyə aɖin wo bū ilpahakyə gengengenhəgoʈke. Respiyaw akramyə zanūpra nyəru, tepartem, nyihatem, arabatem wo sekletem. Zanūplə aniyə alaylə darwa hāw madīna. |
Greeting |
Albic |
Latt matt, a $! |
Greeting |
Avemuacha |
Tózt $-to |
Greeting |
Brutirric |
Marca dago, $ |
Greeting |
Dahawj |
Ƨƨakawa $! |
Greeting |
Dzuutani |
Haspe, $! |
Greeting |
Guzadinkya |
Hosarwanə $! |
Greeting |
Lavrian |
Diñchalv, $! |
Greeting |
Llapakhi |
Nilikapna |
Greeting |
Madekankomi |
Aale $ |
Greeting |
Oligo |
ŋː rʷ$ |
Greeting |
Orenian |
Taj nger, $! |
Greeting |
Qraa |
$, shlān! |
Greeting |
Shujum |
Rdéu ssạ, $! |
Greeting |
Sirgyr |
$, әлейкум сәлам! |
Greeting |
Usangtari |
Nafenil, $! |
Happy birthday |
Albic |
Latt briss sungav! |
Happy birthday |
Avemuacha |
Máhíin tɂeeháhe! |
Happy birthday |
Llapakhi |
Nilitak pansansal anolpit! |
Happy birthday |
Qraa |
Jṛam an-gu ima! |
Happy birthday |
Sirgyr |
Ӛшыр зена мубарак! |
I can eat glass |
Avemuacha |
Tsezkám koɂzim, vunsuhme. |
I can eat glass |
Brutirric |
Gallan edon glannio, nan me curra. |
I can eat glass |
Dzuutani |
Pahukɛhatahi tramɛ, akɛgorema kahi. |
I can eat glass |
Guzadinkya |
Ilbələkyanə zuyāz, bū ilərwoyəknə. |
I can eat glass |
Llapakhi |
Kokapnatpał táklo, nítokpotan. |
I can eat glass |
Shujum |
Dyong lui bụl lát, ssui gu rdịm dyong. |
I can eat glass |
Sirgyr |
Стам ис зәвим шішит, не цин іт. |
I can eat glass |
Usangtari |
Keŋxɂara sumanohaa, hoɂkaɂnocɂito. |
Pity |
Dzuutani |
Ɛhiaa orombɛti, girahiɛ, ɛt iira da darɛ, unɛt dɛzahu raade. |
Pity |
Guzadinkya |
Nahasurɖa ɖəyyənə ʈiyənə gar hin mandede nyəmana rā. |
Pity |
Usangtari |
Kua au ei kokosi kiah koaseɂoh pomixaɂlaiya. |
Proletariat of the world |
Brutirric |
Proletariados d' am bitta, unara! |
The Rain Song |
Shujum |
Pày Tsĕom
Wùe pày
bì ppúi sèu thụel
Wùe pày
Phing dyong me dŭe.
Pàywụen rtto
bì yui sèu hwă
Pàywụen rtto
Keoy dyong me kép.
Pày mĕ taeng sẹl
bì tsó mĕ sèu ttị
Pày mĕ taeng sẹl
Phing dyong hạw. |
The Rain Song |
Sirgyr |
И брик
ксим нир укуц мес
И брик
Сил хатимні са сиса.
Сатинт якашкынан
ӛшыр нир фылктан ма
Сатинт якашкынан
Сил жәкур са мин тилги.
Сил кесашин брика әнгык
Кесаш даш жевиран мес
Сил кесашин брика әнгык
Гаю хатимні са. |
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights |
Usangtari |
Manmakə yəhule yəsaɂpalu iyama tosetolu cəpauɂpɂa. Seŋ micaɂelu oiɂsiɂipɂacɂi o fuɂlasə uŋereiɂpikila. |
We are humans |
Avemuacha |
Muv u Mulaahsév. |
We are humans |
Brutirric |
Ettos donnios i ettos dúricas. |
We are humans |
Dahawj |
Iwiya dahawj nun iwiya imi Jimiya. |
We are humans |
Guzadinkya |
Kyayinə wo Henʈuyinə. |
We are humans |
Llapakhi |
Isikakkanak o antitapanak. |
We are humans |
Shujum |
Gẹu dyĕom e gẹu lĕo Rtui. |
We are humans |
Sirgyr |
Смис башара ар смис Замин ут. |
We are humans |
Usangtari |
Makən o oiTuŋon. |
Yellow Brick Road |
Sirgyr |
Сфери, сил ябан ажура шылкын кру? |
Genesis 11:1 |
Llapakhi |
1. O kottos titapalaktaksi topa talak. |
CIV IV: Order 0 |
Qraa |
Ijaija. |
CIV IV: Order 0 |
Usangtari |
Yəaŋxu. |
CIV IV: Order 1 |
Dzuutani |
Ingihiaatɛ! |
CIV IV: Order 1 |
Usangtari |
Kaya! |
CIV IV: Order 2 |
Brutirric |
Çerto. |
CIV IV: Order 2 |
Usangtari |
Haɂ. |
CIV IV: Order 3 |
Usangtari |
Tano. |
CIV IV: Order 4 |
Usangtari |
Tompeɂto. |
CIV IV: Order 5 |
Usangtari |
Taɂlaiya. |
CIV IV: Order 6 |
Dzuutani |
Bahi hasa. |
CIV IV: Order 6 |
Usangtari |
Isə. |
CIV IV: Order 7 |
Llapakhi |
Sokna. |
CIV IV: Order 7 |
Usangtari |
Kano. |
CIV IV: Order 8 |
Usangtari |
Kanya. |
CIV IV: Order 9 |
Usangtari |
Mətixnəhaa. |
CIV IV: Select 0 |
Usangtari |
Sasaronuru. |
CIV IV: Select 1 |
Usangtari |
Uɂaniluru. |
CIV IV: Select 2 |
Dzuutani |
Raadɛhiaatɛ, srit hapot. |
CIV IV: Select 2 |
Usangtari |
Nici tankoah riŋiya. |
CIV IV: Select 3 |
Qraa |
Av atlak ga-shṛī churu. |
CIV IV: Select 3 |
Usangtari |
Kipəxəxu pɂarino. |
CIV IV: Select 4 |
Usangtari |
Tanuru. |
CIV IV: Select 5 |
Usangtari |
Anatɂa niciɂ? |
CIV IV: Select 6 |
Dzuutani |
Ame? |
CIV IV: Select 6 |
Qraa |
Ō? |
CIV IV: Select 6 |
Usangtari |
Ai? |
CIV IV: Select 7 |
Qraa |
Atlak ga-shṛī? |
CIV IV: Select 7 |
Usangtari |
Kipəxəxu? |
CIV IV: Select 8 |
Dzuutani |
Gamɛ hapot? |
CIV IV: Select 8 |
Llapakhi |
Tołosat pa? |
CIV IV: Select 8 |
Usangtari |
Nici mauxo? |
CIV IV: Select 9 |
Usangtari |
Manmakə yefaɂ o koŋkiɂ. |
Travelphrases 1 |
Brutirric |
Cussa se ma stavelia? |
Travelphrases 1 |
Dzuutani |
Hasrahhia trimepo? |
Travelphrases 1 |
Llapakhi |
Salnitak nippanal? |
Travelphrases 1 |
Qraa |
Ība akil? (informal) Sāha n-ība akil nā? (formal) |
Travelphrases 1 |
Shujum |
Lá dyong me mé? |
Travelphrases 1 |
Usangtari |
Kopa yuonəŋ? |
Travelphrases 2 |
Brutirric |
Cussa se a playa? |
Travelphrases 2 |
Dzuutani |
Pɛraazrɛ trimepo? |
Travelphrases 2 |
Llapakhi |
Salnitak solołati? |
Travelphrases 2 |
Usangtari |
Kopa latɂa? |
Travelphrases 3 |
Brutirric |
Cussa se am bar? |
Travelphrases 3 |
Llapakhi |
Salnitak pál? |
Travelphrases 4 |
Dzuutani |
Ɛngɛhiootɛ kahi trimesrɛ! |
Travelphrases 4 |
Llapakhi |
Salinlik níloson! |
#1: Starlings' song |
Brutirric |
A cán d' a trostis tanca fo nemas aróicas
In a glavva d' am marca a corco folca
In a noçso an efeddio adola a steras
Cuoi cuela an andeganno firo de fennos? |
#1: Starlings' song |
Shujum |
Tyụydó tsĕom dyŏ tho kkụih phọ
Bì wụlàe pày nĭn dyĭ rdạ
Bì ppúi kèudó sáey rteu
Kèo hwẹ gŭi dó họng? |
LCC2 live relay |
Usangtari |
"Kuahaa Koŋi"
Nixu xukaata tɂalatɂa susenoh kuahaa koŋii loiɂnəcɂi. Kuahaa koŋi pixən o kuan, "Ée! Kuahaa koŋicu?"
Kuahaa koŋi kuaɂ, "Ai, kuahaa koŋin."
Kuahaa cikoŋi usin, "Koseŋ sokuɂanyah riŋito?"
Kuahaa koŋi kuaɂkɂai, "Faxuə kuahaa arakoŋin."
Kuahaa nikoŋi kuaxai arahuxuɂnəcɂi pakoasefe lohun. Kuahaa koŋi noanmiŋto. |
Yesterday's boys |
Dzuutani |
Ramiit, tembistahi dɛ kiree, ɛs Kaarɛ Dreekɛs. |
Yesterday's boys |
Guzadinkya |
Ropzā aniya toyzam Karəl wo Zeyik. |
Yesterday's boys |
Qraa |
Idūr ir ju sāha oltut lu ga-chai Karl bu Jēk nat. |
Happy New Year! |
Avemuacha |
Máhíin yó tsihe! |
Happy New Year! |
Dzuutani |
Mita Tuka Ee! |
Merry Christmas! |
Dzuutani |
Mita Noeerɛ! |
Merry Christmas! |
Sirgyr |
Милад мубарак! |
Being specific: nouns |
Brutirric |
mas carantis
mas carantis maya dagas
un de mas carantis maya dagas
tris de mas carantis maya dagas
rén de mas carantis maya dagas
maya de mas carantis maya dagas
olla de mas carantis maya dagas
firro grénnico
firro yan grénnico
a firro maya grénnico d' olla
tris camisas
tris camisas glanas
an tris camisas glanas
an du maya novas de a camisas glanas
an du maya novas de an tris camisas glanas
a cinto cuestio
a cintos tris cuestios
an trisetto cuestio
an dirédico de a cuestios |
Emma |
Dahawj |
Amma |
Emma |
Sirgyr |
Эмма |
Jacob |
Dahawj |
Yákub |
Jacob |
Sirgyr |
Якуб |
James |
Dahawj |
Jjayms |
James |
Sirgyr |
Жеймс |
Leon |
Dahawj |
Wíyun |
Leon |
Sirgyr |
Леон |
Mary |
Dahawj |
Máywi |
Mary |
Sirgyr |
Мария |
Mia |
Dahawj |
Míya |
Mia |
Sirgyr |
Мия |
Oliver |
Dahawj |
Úwiba |
Oliver |
Sirgyr |
Оливир |
Olivia |
Dahawj |
Uwíbiya |
Olivia |
Sirgyr |
Оливия |
1HGT: #1 |
Brutirric |
An aballo se rodo. |
1HGT: #1 |
Llapakhi |
Tópotak haploko. |
1HGT: #1 |
Qraa |
T-āsli hlūrim. |
1HGT: #1 |
Sirgyr |
Сил маклумин меныл. |
1HGT: #1 |
Usangtari |
Paya ləɂəɂo. |
1HGT: #2 |
Brutirric |
Se an aballo de Yano. |
1HGT: #2 |
Llapakhi |
An-Ion-tak haploko. |
1HGT: #2 |
Sirgyr |
Сил маклумин Жона. |
1HGT: #2 |
Usangtari |
Payaɂo ni-Yon. |
1HGT: #3 |
Brutirric |
Froddan an aballo ai Yano. |
1HGT: #3 |
Llapakhi |
Ion-la kintinat haploko. |
1HGT: #3 |
Sirgyr |
Дыкам маклумит Жон ят. |
1HGT: #3 |
Usangtari |
Yon yəpaya oincɂi. |
1HGT: #4 |
Brutirric |
Froddanas ette an aballo. |
1HGT: #4 |
Llapakhi |
Tala kintinat haploko. |
1HGT: #4 |
Sirgyr |
Дыкмус маклумит анят. |
1HGT: #4 |
Usangtari |
Yəpaya oincɂi. |
1HGT: #5 |
Brutirric |
E o frodda ai Yano. |
1HGT: #5 |
Llapakhi |
Ion-la kintitat. |
1HGT: #5 |
Sirgyr |
Дык (ан) нут Жон ят. |
1HGT: #5 |
Usangtari |
Yon oiɂcɂi. |
1HGT: #6 |
Brutirric |
Sa ette o frodda. |
1HGT: #6 |
Llapakhi |
Tala kintitat. |
1HGT: #6 |
Sirgyr |
Дык (ни) нут анят. |
1HGT: #6 |
Usangtari |
Oiɂcɂi. |
1HGT: future |
Brutirric |
Sa ette o froddo. |
1HGT: future |
Llapakhi |
Tala kintitatsan. |
1HGT: must |
Usangtari |
Oinkoacɂi. |
1HGT: neative #1 |
Brutirric |
An aballo nan se rodo. |
1HGT: neative #1 |
Llapakhi |
Tópotakoh haploko. |
1HGT: neative #1 |
Qraa |
T-āsli hlūrim ū. |
1HGT: neative #1 |
Usangtari |
Paya ləɂəɂoto. |
1HGT: negative #3 |
Brutirric |
Nan froddan an aballo ai Yano. |
1HGT: negative #3 |
Llapakhi |
Ion-la níkintinat haploko. |
1HGT: negative #3 |
Usangtari |
Yon yəpaya oincɂito. |
1HGT: past |
Brutirric |
E o froddi ai Yano. |
1HGT: past |
Llapakhi |
Kintitat Són-la. |
1HGT: want |
Dahawj |
Tupti iya kimba aƨ isi bami. |
1HGT: want |
Usangtari |
Oincɂiaŋ. |
My hovercraft is full of eels |
Avemuacha |
Tsahoo náavna síhotzɂumoɂze. |
My hovercraft is full of eels |
Llapakhi |
Hopaklápitnil kopatak lálahitil. |
Smile |
Llapakhi |
Nala talaktasi noston:
"Pałisa o laklasak!
Honatalittakpał!"
Api pałinasi
O laklanaksi.
O honatalittaksi. |