LCC3 live relay
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
This poem was also the #conlang challenge of the week for week 36, 2010.
Language | Translation | Interlinear? | Translator |
---|---|---|---|
Batu | kwon batu-or-malis-fagap kwon malis malap kwon kwafa kinip kwon malis malapzun kwon-or-tdokim-ginsad , kwon-or-tdokim-luginsad --- --- malis malap kwon wan-kwan-or-rewu-or-plumal finap kwan malis malap | No | Fenhl ●2 ●4 ●5 |
Celinese | Sochand aith ryfoch ynosig, Draifand laith taros. Marí ðo draifand laith taros Polí sí. Caith go mo maros ar mo nolothot, Draifand laith taros. Echrí célois lyrent go mo norír Draifío laith taros. | Yes | A. Ayres ●4 ●5 |
Dacayan | Köstyiljono stánö, owtym máre zeham. Mi dimwenin, owtym máre kajam. Allyoftev trormi, owtym máre kajam. Mi mylebarynevjol vadzhjam, owtym máre kajam. | No | Ali Ghozali ●6 |
Eezee | Standiq on tha iilend'z xor, Driftiq awf tuu see. Ii wix that Ii kuhd bee, Driftiq awf tuu see. Awl uv mii hoops and dreemz, Driftiq awf tuu see. Ii woc mii luver'z boot, Driftiq awf tuu see. | Yes | tmoy ●1 ●5 |
Jot wugta ha | Masl gugogl ha tiunmin, Nog wugl junmin. Wugl janen eg Nog wugl junman. Nog da samunjapa janunpapa ke sia junmin. Miasl gawunnatl ha wugl ha wugl tewmin. Nog tosl junmin. | Yes | gobblette ●1 ●3 |
Kamakawi | Tiku ie avame, U'upi i aila poiu. A fulele ei e U'upi i aila poiu. Uila oloko o'i, U'upi i aila poiu. Mata i eneta li eine, U'upi i aila poiu. | No | David J. Peterson ●5 ●6 ●6 |
Kēlen | la liēn sū anālhāri anālri jahāwa ñi antāoni anhūwi rūjapēxa; la jāo pa anhē ja ñi antāoni antāλi rūjapēxa; ñi nāra lemōra ñi antāoni antāλi rūjapēxa; se jīxōsa cī ānen anwālte annāra il anpēxeni ī ñi rūjapēxa; | No | sylvia ●1 ●4 ●6 |
K'tle | niôtepzaz tînno •zôno' tîklozatl, zenko zantacîmozto •leohoepzô t'hazatl, tacîm k'hênaka •leohoepzô k'katêônatl k'lanit'pata •k'zohla k'zipateaz leohoepzoin zôno' k'halzina •t'hazê, k'xazômê kiazzonkêhaz •mok'tip'me leohoepzô kiaclôpa hîk'mazza zôno' halzipa ¤ * translation (corrected) from relay, not original * | Yes | Jeff Jones ●1 ●4 ●4 |
Soc'ul' | Āhsetneylac meven auj, Āhaixai xec'en je. Suc'ualjíý āhc'e, Āhaixai xec'en je. Un' ez'e c'ualjí ez'e c'ualai jutxux, Āhaixai xec'en je. Sehuc'zi r'úvnad huriaduóc, Āhaixai xec'en je. | Yes | Dillon ●1 |
Tallfellow | De or robambumb ronilesil, De wiho resenó. Pin roblis im mwir belsar le, De wiho resenó. Etaro nu alfrofi pin, De wiho resenó. Pin malur erndlis snaromblind, De wiho resenó. | Yes | Enrique Gamez ●1 ●4 |
Waku | Xe haka kī ta yōre xu ta hipa, Xe raxetā mō ta watu. Xe wāre xa mahi ge Xe raxetā mō ta watu. Xe mu pali lē mu kkawahi ttēra, Xe raxetā mō ta watu. Xe kipe xa mai ge ta pakku xu ta mihahilla xu mahi, Xe raxetā mō ta watu. | No | ttaga ●4 ●4 |
Yulasa | Ukaik tainyaid lhanhia, Nyaduta tain. Kachli tinku had chidli. Nyaduta tain. Tudu liitin likachinka, Nyaduta tain. Ligaisaisulak yai'hutang jatli. Nyaduta tain. | Yes | snapdragongirl ●3 |