Grandfather and the Dragon
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Originally by Irina Rempt. This was also the #conlang challenge of the week for the 4th and 5th weeks of 2011.
Language | Translation | Interlinear? | Translator |
---|---|---|---|
Austrian | Inså weses lutelgume minns är-ärpresbits, foors is to zom erdö. Formlig igjes is in west; zarr håses zet malm zäte. Hins idjes is in nord; zarr håses zet sneu zäte. Hins idjes is in aust; zarr wesen zä börgs tous kenne, ja är-ärpresbit kunns skad äne klumma. Annlig sig beskudes is, ad in sur fåra, glaps, hursä, töule, ja naus. Ad surä sas is zen breis gred zes wörltes. | No | cauliflower ●4 ●4 |
Batu | wan-kwon-or-bewu-or-bewu-or-bewu-or-betu aje-wytu phpo . kwan iseko nfisp . kwan tinem nfisp . kwado dogi-sil mep . kwan manem nfisp . kwado dogi-pilu mep . kwan bandem nfisp . kwan kwado-or-xa-tat xabapoku . kwan prua nfisp . kwan plu typ . kwan npe typ . kwan wutyr typ . kwan maltyr typ . kwan prua finap . kwan set-bal-hl finap . | No | Fenhl ●2 ●4 ●5 |
Celinese | Célois foio ifanc mo tryroimtaðír, tynðío cailí bair lorech. Ainhat, lo sinain anðoío, mair naint, nêfoio mair tyðos. Eofnír, lo sefor anðoío, mair naint, nêfoio mair sinocht. Eofnír, lo d-timúr anðoío, mair naint, fosín tusc atheg cerôním, ar né poloío tycí tryroimtaðír. Na g-canth, lo lôna anðí catheloío; na d-troðos, na rosarth, na ierth ar na lyrent. Na lôna athlë tont nebor go lorech nyroío. | No | A. Ayres ●4 ●5 |
Dacayan | Jungurko mymágygrandypatri, hi munde travjam. Primjo, hi weste kajam, ahý szondija. Nesztý, norde kajam, ahý szñéhija. Nesztý, öste dam, tá hoxys montymontija, dol klambatwen áñ. Laszto, züde kajö gangdzhjam, podul, orzul, gärtul, et navjul. Züde hi larkaszys ellymundo citjol zeham. | No | Ali Ghozali ●6 |
Draconic | Chiimi jaudothto byarzhuzh byarzhuzh miif fmaarkom ayulumuzh vaat, dzii xwonziiverya tyoshtarun eeran. Yaismatefe dzii laudenya eeran; graiseto xaaluzh laimyajota vaat. Aanife dzii syoredya eeran; hyextu xaaluvu laimyajota vaat. Aanife dzii twashtya eeran; laimyajota onemruugi adhopfanodukaimu vaat aa jaudothto byarzhuzh byarzhuzh dwaim znaaborun ilayant. Koirafe dzii xwosya dopiisla, dohoorsla, dogeleedala, aa dodhwonla tyoshtarun chiidhant. Chexwosata dzii onshwohadam andomomoolxum cheziiverata sveetata fmiixant. | Yes | WhimsicalXellos ●3 ●3 |
Eezee | Wen mii graat-graat-grandfahther wuz a yuq man, hee travuld owt intuu tha wurld. Furst hee went west; thair wuz oonlee sand thair. Then hee went norfh; thair wuz oonlee snoo thair. Then hee went eest; thair tha mowntenz wer tuu hii and graat-graat-grandfahther kuhden't kliim them. At last hee disiidid tuu travul sowfh, on fuht, on horsbak, bii kahrt and bii boot. In tha sowfh hee saw tha lahrjist sitee in awl tha wurld. | Yes | tmoy ●1 ●5 |
Elko | . lu oburo ra oduno , go utrėdi teloek . kete , go zeraki : nuwe kono man . wude , go deraki : nuwe kino man . wude seraki : itepo jikira tu oburo ne kau kiri iho . su ; go pėrau dekaki , sabe, pege, wake tu nede . dekoe , go bau lama hiira teho nanteloek . | No | Langue_elko ●5 |
Felbahn | Vēn mįnn эrüß-эrüß-эáßvátár ēn чünэè mön vēs, èr áüs tõdēn dèr oth rįstè. Ēnèst, èr vöst rįstè; dērè ēnèst зándè vēs. Dēs, ēn nordt rįstè; dērè ēnèst shnē vēs. Ēnèst, èr ēst rįstè; dērè, dèr pēnábèrэè áгck пēyy vērrèn, ēnt эrüß-эrüß-эáßvátár ҫànt náбt ҫiön bēstiérэèn. Ám цēst, èr tõ südtè rįstè, àm гüt, àm чērdbách, vor kátè ēnt vor schif. Im dèr südtè, èr dèr эrüßèrrèst ҫittá im áцès dèr oth sá’à. | No | Felbah ●5 |
Finnish | Kun iso-iso-isoisäni oli nuori mies, hän matkusti maailmalle. Ensin hän meni länteen; siellä oli vain hiekkaa. Sitten hän meni pohjoiseen; siellä oli vain lunta. Sitten hän meni itään; siellä vuoret olivat liian korkeita, ja iso-iso-isoisäni ei pystynyt kiipeämään niitä. Viimein hän päätti lähteä etelään; jalan, hevosen selässä, vaunuin ja veneellä. Etelässä hän näki koko maailman suurimman kaupungin. | Yes | Qwynegold ●5 ●5 |
French | Quand mon arrière-arrière-grand-père était jeune, il voyagea à travers le monde. D'abord, il alla à l'ouest mais il n'y avait que du sable. Alors, il alla au nord mais il n'y avait que de la neige. Alors, il alla à l'est mais les montagnes étaient trop hautes et mon arrière-arrière-grand-père ne pouvaient pas les escalader. A la fin, il décida de voyager vers le sud, à pied, à dos de cheval, en charette et en bateau. Dans le sud, il vit la ville la plus grande du monde. | No | calo ●3 ●4 |
Guzadinkya | Yusa goʈweɖū alayləm romiyəʈer gengengenhəgoʈke. Hiniyaw harbəra ruyə; lallə ʈiyə gar eri. Əs samālra ruyə; lallə ʈiyə gar pitik. Əs sarkəra ruyə; lallə boy genyə aɖin wo bū ilpahakyə gengengenhəgoʈke. Respiyaw akramyə zanūpra nyəru, tepartem, nyihatem, arabatem wo sekletem. Zanūplə aniyə alaylə darwa hāw madīna. | Yes | Bryony ●4 ●6 |
Indonesian | Ketika kakeknya kakekku masih muda, dia mengembara ke penjuru dunia. Pertama-tama beliau pergi ke barat, hanya ada pasir di sana. Lalu beliau pergi ke utara, hanya ada salju di sana. Setelah itu beliau pergi ke timur. Di sana ada sebuah pegunungan yang sangat besar, kakeknya kakekkt tak mampu mendakinya. Pada akhirnya beliau pergi ke selatan, berjalan kaki, dan menunggangi kuda, dengan kereta, dan juga kapal. Di selatan, beliau melihat kota terbesar di seluruh dunia. | No | Ali Ghozali ●6 |
Jajuna | i papa papa mi at ke e le o nuv sy a mund. i a tad; a sol le sila. i a pol; a sol le kalda. i a mat; e mont altes e skalka no la papa papa le mont. i a sud pe ped e pe kval e pe kat e pe bot. va al sud le vil am al mund. | Yes | Fenhl ●2 ●4 ●5 |
Massalian | Quand meu bis-bis-abuey feu hoin jovem, eterou ende le mond. Primier feu ciant; sóu havia areye. Diend ele feu azâu; sóu havia nieu. Diend ele feu riant; ai les montes erant mui outrior et bis-bis-abuey non posset cainder-eis. Treím ele dicernou etrar ôutre, por pie, por chavey, por charre, et por navize. Nu ôutre, ele viou la cidà amplior du mond. | No | Skynamir ●2 ●3 |
Miut | Tsóh tsóh déh myih xõ hnäy tsiàe thēhngdié tzyih guêh. Bìht lhuèh xiàe vuh; kuah-yóy mǒen sêk lhyih. Myìht lhuèh xiàe pàhk; kuah-yóy mǒen syuàht lhyih. Wẽh lhuèh xiàe kuh; kuah-yóy gât miôh muên tsóh tsóh déh dhǎhng gàeptsī. Siuhmâh lhuèh kiòet xiàe nām, sih pẽh, mot mâh, sih thāh ih sih gǎm. Nām lhuèh sùptàok hnyuǒy hänmâh mot guêh hnām. | Yes | SorajimaAsugawa ●1 |
Polijolè | Kiam mia prapraavo estis juna viro, li ekvojaĝis en la mondon. Unue li iris okcidenten; tie estis nur sablo. Poste li iris norden; tie estis nur neĝo. Poste li iris orienten; tie la montoj estis tro altaj kaj Prapravo ne povis grimpi ilin. Finfine li decidis vojaĝi suden, piede, ĉevale, ĉare kaj boate. En la sudo li vidis la plej grandan urbon en la tuta mondo. | No | marvelousbecca ●3 ●3 |
Rejistanian | Kekeva'he'mi kekeva'he'xe mi'la'neteva tekne'ra ,mi'la'hekax, la. Mi'la'isa'han kisut, alhika'het aji mi'aru sike. Kekeva'he'mi kekeva'he'xe mi'la'isa'han nahtaj lajitax jolu, javuke'het kimi aji mi'la'aru sike. Kekeva'he'mi kekeva'he'xe mi'la'isa'han jya lajitax jolu, salankij'ny sike min'la'salan yi ji kekeva'he'mi kekeva'he'xe mi'ma'ta 'jlunu jilih. Mi'la'disde 'neteva'han nahsua lune jvenu'ny'sy ji holesa'het'sy ji holesalki'het'sy ji xatrem'het'sy. Mi'la'vesu kali'het esda altena tekne'ra nahsua'ra. | Yes | ntena ●1 ●4 ●4 |
Rossan | Pilt al nítatrunu is aniri vuźi, ńisippin in rresse. Pral alńilb in it; skir isárat dusi śal. Nu alńulk in it; skir asnap dusi śal. Nu alńis in it; skir yutriptis dusi, neltus śer isil, nítatru tilpátiś mixe nit. Ciś alńik in asta mílveze, gissátiś, vekátiś, śalvekátiś, nuvekátiś. Alńiki in alńifitin baśetan alńisippas vaze. | No | Colleen ●3 ●3 |
Sjal | Tiutourikielenkielmi mennuisse, ríesie vollohon. Ënsi, vensittahie; þie eestave sjesoa. Líen ryysyttahie; þie eestave hallaa. Líen rekattahie; þie uveli keiraluohit urvunna tiutourikielenkielen. Alaksa avirie sjyttama, pahanna, henovenna, tuukinenna, luronnakaan. Sjyes, ervie tiel tuovis vollon. | No | Sjal ●1 ●3 |
Soc'ul' | Xil eý āhhazen cuc' cuc' a cé cē, xeyzi muc'uj je. Xil jál āhjen'umz'i; nayn jál eý moñ jál jál. C'ez āhnivihz'i; un' jál eý nivid' jál jál. C'ez āhtum'ujz'i; ucujjí cuder' cuder' éād' jál eý c'en hubeui cuc' cuc'. Ej jutxux c'ez c'uaxjí ūsar'uz'i, hez'i riyl, hez'i nei, hez'i r'úh, hez'i r'úvnad. Un' ūsar'u eý āhhuuc' xare xeuiad xeuiad jutxux muc'uj eý. | Yes | Dillon ●1 |
Spanish | Cuando fue joven mi bisabisabisabuelo, el se viajó hacia el mundo. Primero se fue al oeste; sólo había harena. Luego se fue al norte; sólo había nieve. Luego fue al este; allí, las montañas fueron demasiadas altas, y bisabisabisabuelo no las pudo trepar. Al fin, decidió a viajar al sur, a pie, por caballo, por coche, y por barco. En el sur, él vió la ciudad más grande de todo el mundo. | No | Skynamir ●2 ●3 |
Svørgska | Hvan min grät-grät-farfar / grät-grät-morfar var än jung man, han har itta Världan gàtravølt. Första han gårt väst; okh tår var bara sand. Tån han gårt nord; tår var bara snö. Tån han gårt äst; okh tår Berganna var akksa hygh okh grät-grät-farfar/grät-grät-farmor käld inte dom klymbar. Till last han har døkædt söder travølar, baj valkar, baj hursbakk, baj kart okk baj seglar. I Söderan han sånt grossäst stad i alla av Världan. | Yes | Svorgska ●5 ●4 |
Tallfellow | Ingung hondwum-wumbo-wumbo rum umbur pibin, sal rum fangi guró dombelosumb. Sal rum fangi welbó mabrepar; holumumb rum umbur flirb selohar. Gwéro, sal rum fangi rabó; holumumb rum umbur andem selohar. Gwéro, sal rum fangi lewó; holumumb erenda rum umbur undoni ombeg ir hondwum-wumbo-wumbo rum wambu eng wurle. Sal rum soblu rawar im fangi bolgó, slomb, hilaf, roslin ir erndlisil. Bolgumb sal rum bomba glib wumbo flimbor etaro dombelosumb. | Yes | Enrique Gamez ●1 ●4 |
Taruven | kaìrfaì a gvaìr kaìrfaìdudžall; īru džinra eìšany ī xuaìš rūkh; raellia aò ī xu hruš; syellia aò ī xu lēkh; žūarrinn vaeren a kaìrfaì šthaëlann īel hsyardris džin xu khyš; khāon; tahaon; brenon; a tiron īruel khyšeles tšahra geàlarreið gaìnruið eìšaiðes | No | kaleissin ●9 ●8 ●6 |
zadu | Hum munis gru-gru kemdoro rendaige un tskem sciue, sci zunurmfuge tzo un kkour. Na'mo sci aunurehge 'est; rudure xa sefnubudem. 'al sci aunurehge nurd, rudure xa ruzen-tuming. 'al sci ist, rudure thay kurehyic de deyrr deg gru-gru kemdoro tzaka kedemge ka. 'al mihäja, sci lut Sud, en bohr, en hos'iul, zeh kart deg zeh un bot. Zeh un Sud, sci tunsü'ge un demadu urtru zeh ba' un kkour. | No | tapeworm ●3 ●3 |