1HGT: #3
I give John the apple.
Language | Translation | Interlinear? | Translator |
---|---|---|---|
Alahithian | Om umort pa malis ol jon ine | Yes | ol bofosh ●3 ●4 |
Ancient Yakim Language | Yohan ni a abaku waza ŋa. | Yes | k1234567890y ●5 ●6 |
Apelcheq Maulochsab | leRa'dî ahud te-John'al-te. | No | colz ●4 ●3 |
Applelang | Adziyan a ak map pok tura: pok am Adziyan tak tura: | Yes | k1234567890y ●5 ●6 |
Arano | $ fēgu Iohan-os taquā $ sagita sarē | Yes | k1234567890y ●5 ●6 |
Arcaicam Esperantom | Donams Yohanod Pomon. | No | marvelousbecca ●3 ●3 |
Austrian | Eg gau Jåns zen appel. | No | cauliflower ●4 ●4 |
Baranxe'i | Dźoran ŋũm juŋem. | Yes | MisterBernie ●4 |
Brooding | Leed akin aamoomal pa Dan. | No | Jamin ●3 ●4 |
Brutirric | Froddan an aballo ai Yano. | Yes | Bryony ●4 ●6 |
Caryatic | Igu Yūannia-ad tā ābla dū-ga. [íkujúːɦannjaɦattʰɑːɦɑ́ːpɫ̥atúːka] | Yes | Iustinus ●5 ●6 |
Celinese | Lo Seàn eflím dyðí. | Yes | A. Ayres ●4 ●5 |
Chagrandi | Va prave pu John zilí. | Yes | marvelousbecca ●3 ●3 |
Delang | Ас δапп ҩнј Δјҩн (мітеłі) Az dapp aunj Djaun (miteri) | Yes | Aetesaki ●1 |
Delniit | Za ㇿ тaccıce o Ԍeaɴɴ ѳacc. | Yes | Zarainia ●3 ●5 |
Dhannuá | Dan abhlonn Ióhannod íom. | Yes | Caudimordax ●4 |
Dothraki | Anha azhak qazer Jonaan. | Yes | David J. Peterson ●5 ●6 ●6 |
Ebo Lingai | lavelandale ko na Jan ke rogota | Yes | k1234567890y ●5 ●6 |
Emyt | Zoantotik bolka-ramontǫten. | Yes | Mily A. M. D. ●3 ●5 |
Eremoran | Kaskru i Zanar ad omor din. | Yes | Mocha ●1 |
Esperanto 1894 | Mi daren al Johano pomo. | Yes | marvelousbecca ●3 ●3 |
Etelegbe | Inó Gejóhe ótore béko en. | Yes | marvelousbecca ●3 ●3 |
Feyglish | Mir gêben de êpel tsu Con. מיר געבאן דא עפּאל צו שאָן. | No | marvelousbecca ●3 ●3 |
French | Je donne la pomme à John. | No | calo ●3 ●4 |
Gadu Fav | Kãcu cã-John sajt. | Yes | marvelousbecca ●3 ●3 |
Ganur Lon | Kento ca'Johan sajto. | Yes | marvelousbecca ●3 ●3 |
Gavdorean | Me donas la pomo ad Ioannes. | No | marvelousbecca ●3 ●3 |
German | Ich gebe Johann den Apfel | No | k1234567890y ●5 ●6 |
Ghudaz | Djõne sjof finus desyjek. Finuse le Djõn netyjef. | Yes | Enrique Gamez ●1 ●4 |
Gjeyejz-sjayajz | Jzayel-Jzalac qäyeq-uruxac lagjelal. | Yes | marvelousbecca ●3 ●3 |
gombazi | mugi munta te Yohan ngekamunâza | Yes | k1234567890y ●5 ●6 |
Hebrew (Modern) | .אני נותנ(/ת) ליוחנן את התפוח | Yes | marvelousbecca ●3 ●3 |
Hercsex | Jóne ena almaöl kitölett. | No | feltamasztasara ●1 ●3 |
Himmaswa | Hwai deuuk pan flet John. | Yes | clawgrip ●3 ●4 |
Homranatyu | Yi-donǎms Yohanes pomotyun. | Yes | marvelousbecca ●3 ●3 |
Htoleithe | Hetïmat Yohaneil buseir. | Yes | marvelousbecca ●3 ●3 |
Indertonne | Bíi ban le doyuth Zhan bedi wa. | Yes | marvelousbecca ●3 ●3 |
Infernal | Fùéryó âqalhôchôg Jonòrgrôn. | Yes | Enrique Gamez ●1 ●4 |
Interlingua Romanica | Io do a Johannes le pomo. | Yes | marvelousbecca ●3 ●3 |
Japanese | ジョンにりんごを上げます。 | Yes | clawgrip ●3 ●4 |
Jidalekto | מי דאָנאס אל יוחננאָ ל׳עפּלאָן. Mi doněs ěl Joĥanno l'eplon. | Yes | marvelosa2 ●1 |
Jorivuzedox (Modern Southern) | In xogi ju Jron vu nenzohodz. | No | conlangbecca ●3 |
Khan Nilau Khaftim | Kentu tjaj-Jon tjof-fuleh. | No | marvelousbecca ●3 ●3 |
Klingon | yoHanvaD ’epIl naH vInob. | Yes | marvelousbecca ●3 ●3 |
kolesch Speech | ich gebe den aphel ze Iohan | No | k1234567890y ●5 ●6 |
lbana | ṡkulí ha rmal ta djan. | No | gibberer ●1 |
Lingwa de Planeta | Me dai a Jon yabla. | Yes | marvelousbecca ●3 ●3 |
Llapakhi | Ion-la kintinat haploko. | Yes | Bryony ●4 ●6 |
Lodeen | Meo tol lemala Tjon-adza. Variant : Meo tojol lemala Tjon-adza. | Yes | Tètdeupö D'Yaoûrt Pérrimé ●3 ●3 |
Lonmai Luna | Sel dorpa abakcede on ili alen Yohan. | No | k1234567890y ●5 ●6 |
L'starfish Klam | ngow kear Jon le stexy. ngow kear Jon lo le stexy. | Yes | k1234567890y ●5 ●6 |
Lwaitel | An hung hyanku al John. | Yes | chridd ●3 ●4 |
Maja | Ki ganokren kar Jan ra kaivol. | Yes | Matrix ●1 ●3 |
Maltcegj | gelk jǫg djánað salméilowa. | No | Jamin ●3 ●4 |
Manchu | bi Yohan de tere šulhe be bumbi | No | k1234567890y ●5 ●6 |
Mekavant | ני נותנאס את הא תפוח אל יוחנן. ni nojsejnas ejs ha tapuaĥ el jojĥonon. | No | marvelousbecca ●3 ●3 |
Mira | Kolum Čanički texim. | Yes | druneragarsh ●3 |
Mîrkšam | Areirne tśanûk tšośok. | Yes | sciric ●4 ●5 |
Miut | Dèh lhà mãonmī Tziōen. | Yes | SorajimaAsugawa ●1 |
Muosan | Ka Yōna o sagi dāangī. | No | elgatoloco ●1 |
Muosanese | Mu Yoanop saguak gevin. | No | ali ●1 ●6 |
Nayraki | Lema Sahnot tiserot. | Yes | Leliel ●3 |
Nevotak | ur kium Yohan hat tifer / ur huiz hat tifer kium Yohan | Yes | k1234567890y ●5 ●6 |
Nikhiuvauran | muo, jjuone ne, appel piobik srriu. | No | ToberlerOhn ●1 |
Northeadish | Ec geva þɴ apʌ tel İana. | No | Jamin ●3 ●4 |
Novoslovnica | Ja davam Đonu jabloko-to. | No | eakarpov ●3 ●4 |
Nuirn | mi dunda le plise la djon. | No | calo ●3 ●4 |
Nungonian | Čiiƥ J̌ontu dicug fruuluńug n'ƙÿreeñfü. | No | Toblerone ●1 |
Nuvelé | Ëren fukim tan Yonít bocenum | No | andresfelipe ●2 ●6 |
Nyan Myat | Ra̰ la̰ Chan mriw mram. | Yes | marvelousbecca ●3 ●3 |
Oedilaiffe | Mi dona u pomi a John. | No | arnick ●1 ●3 |
Old Lonmai luna | durápis inal ábak nal in Dziyán | Yes | k1234567890y ●5 ●6 |
Old Nevotak | Yohanoye təperna kiumrani Yohanoye təperna kiumran muswani | Yes | k1234567890y ●5 ●6 |
Omnizzabon | Wo dar Jon yi das mansana. | No | marvelousbecca ●3 ●3 |
Oter Tov Svik | Io du ad Iohan et melo. | Yes | gobblette ●1 ●3 |
Pandunia | me dona aple pa jon. | Yes | marvelousbecca ●3 ●3 |
Pasi | Mo toni pomo, Cono sefi. | Yes | marvelousbecca ●3 ●3 |
Patuximis | Cáqpácubon fuJohán. | No | marvelousbecca ●3 ●3 |
Pejlanrau Khanech Khaftim | Kentu čaj-Jon čof-fuleheč. | Yes | marvelousbecca ●3 ●3 |
Polijolè | Mi donas al John la pomon. | No | calo ●3 ●4 |
Ponkola Lingwash | Bi pagaz la pom al Ghon. | No | marvelousbecca ●3 ●3 |
Popido | Mi donat lo pom al Johan. | No | marvelousbecca ●3 ●3 |
Proto-Frinthan | Jonao chanayi kraiña. | Yes | clawgrip ●3 ●4 |
Pupupulandish | nabuni John ni koba | Yes | k1234567890y ●5 ●6 |
Qaelian | Khézáa gée sem-Jóón qes-ríufiís. | Yes | Enrique Gamez ●1 ●4 |
Rireinutire | ma Sonoha riñomu akava: | Yes | prettydragoon ●2 |
Satang | vurani kiyang mara Yan | Yes | Testblahblahana ●3 |
Senjecas | mu ȝoxánanűs o abe̋lom dǫ̋a: | Yes | caeruleancentaur ●4 ●3 |
Sermu | Dedio Johano pomum. | No | marvelousbecca ●3 ●3 |
Seto ka'palo | tlo drubo akrema so Dianne | Yes | k1234567890y ●5 ●6 |
Sirgyr | Дыкам маклумит Жон ят. | Yes | Bryony ●4 ●6 |
Soc'ul' | Setnxec muibena John. | Yes | Dillon ●1 |
Svørgska | Jag gyvøja John Ùppløjan. | No | Svorgska ●5 ●4 |
Tallfellow | Pin nolo wapwum Drón. | Yes | Enrique Gamez ●1 ●4 |
Tasza | Joté nédlídum tonaj. | No | marvelousbecca ●3 ●3 |
Thulean | Kigamal Yuqan negqantanti [kiNA"mAl ju"ZAn nEN"xAntAnti] | Yes | Rhebeqah ●3 ●4 |
toka na musume | mi kipa Yohan ta apo | Yes | k1234567890y ●5 ●6 |
Toki Pona | mi pana e kili ni tawa jan San. | No | calo ●3 ●4 |
Tranzydja | Jadhnê adh Jo lê pom. | Yes | marvelousbecca ●3 ●3 |
Treyll | aelu reyn dek lae areuneo kaevonokat. | No | Heylola2 ●4 |
Tumbian | Sairy ha kynyra sta Jaun | Yes | xroox ●3 ●3 |
Turkish | John'a elmayı veririm. | Yes | marvelousbecca ●3 ●3 |
Ulmiric | Trába fé a lhún o John | No | durfin ●3 |
Usangtari | Yon yəpaya oincɂi. | Yes | Bryony ●4 ●6 |
Uyendur | Kurĕ ḅillot Dyonĭn. | Yes | clawgrip ●3 ●4 |
Valthungian | Ik giva þan apla dū Ǧana. | No | Jamin ●3 ●4 |
Vandalic | Me dona a John la poma. | No | marvelousbecca ●3 ●3 |
Waa | Kiwe a mai appo ki John. Or: Kiwe ki John a mai appo. | Yes | Xing ●1 |
westcontinental Ngyamkyehe language | 吾畀單是林檎(ngo1 pi3 Djan1 dje2 lyem1gim1) | Yes | k1234567890y ●5 ●6 |
yiqa' yiywos | getyi (aga) hil'abaqan ho yohanan. | Yes | k1234567890y ●5 ●6 |
Yuzojo | No Johanode ziro'e kyemufa. | Yes | conlangbecca ●3 |
Zwani | Io da le malo a Johannes. | No | marvelousbecca ●3 ●3 |