Bottle-washing |
Dacayan |
Botlol däzhyvazhorino vazhejó áñ! |
Bottle-washing |
Indonesian |
Jangan cuci botol itu di dalam pencuci piring! |
Bottle-washing |
Siginese |
Añ vazhka bótl in dizhyvazhr. |
Cogito ergo sum |
Dacayan |
Mi dingkim, mi issim. |
Cogito ergo sum |
Indonesian |
Aku berpikir maka aku ada. |
Cogito ergo sum |
Siginese |
Dingkhimti isimti |
Colorless green dreams |
Dacayan |
Kwolledys gründys trawmi furxjym dormim. |
Colorless green dreams |
Indonesian |
Hijau pucat bermimpi dalam tidur mati-matian. |
Colorless green ideas |
Dacayan |
Kwolledys gründys ideji furxjym dormim. |
Farewell |
Dacayan |
Kajé! |
Farewell |
Indonesian |
Selamat tinggal. |
Farewell |
Siginese |
Káj! |
Fight linguistic extinction! |
Dacayan |
Langzhikys extonol fextejó! Langzhol invejó! |
Fight linguistic extinction! |
Indonesian |
Lawan kepunahan bahasa! Ciptakan sebuah bahasa! |
From the Egyptian Book of the Dead |
Dacayan |
Mi jatzo, jetzo, jotzijo; et forti bónöt sekundo avim. Mi dejys krptys atzmijo, veri Dejol krjatam et szvrxys trgol dajpydwelorel mortoryplatzo et ajvnel gebim. Ehlé! Szrjenylordé dý centryerdo stáñö! Hi mijo et mi hijo! |
From the Egyptian Book of the Dead |
Indonesian |
Aku ada pada waktu kemarin, sekarang, dan esok, dan aku memiliki kekuatan untuk lahir yang kedua kalinya. Aku adalah jiwa yang hebat, pencipta Para Dewa, yang memberi makanan kuburan kepada penghuni tempat yang dalam dan orang-orang mati, dan juga surga... Hidup Penjaga Kuil yang ada di tengah bumi! Dia adalah Aku dan Aku adalah Dia. |
Grandfather and the Dragon |
Dacayan |
Jungurko mymágygrandypatri, hi munde travjam. Primjo, hi weste kajam, ahý szondija. Nesztý, norde kajam, ahý szñéhija. Nesztý, öste dam, tá hoxys montymontija, dol klambatwen áñ. Laszto, züde kajö gangdzhjam, podul, orzul, gärtul, et navjul. Züde hi larkaszys ellymundo citjol zeham. |
Grandfather and the Dragon |
Indonesian |
Ketika kakeknya kakekku masih muda, dia mengembara ke penjuru dunia. Pertama-tama beliau pergi ke barat, hanya ada pasir di sana. Lalu beliau pergi ke utara, hanya ada salju di sana. Setelah itu beliau pergi ke timur. Di sana ada sebuah pegunungan yang sangat besar, kakeknya kakekkt tak mampu mendakinya. Pada akhirnya beliau pergi ke selatan, berjalan kaki, dan menunggangi kuda, dengan kereta, dan juga kapal. Di selatan, beliau melihat kota terbesar di seluruh dunia. |
Greeting |
Dacayan |
Boné! |
Greeting |
Indonesian |
Halo? |
Greeting |
Siginese |
Bõ! |
Happy birthday |
Dacayan |
Bóno boné! |
Happy birthday |
Indonesian |
Selamat ulang tahun! |
Happy birthday |
Siginese |
Bõ bong! |
I can eat glass |
Dacayan |
Glassol essimwen, áñfajñim. |
I can eat glass |
Indonesian |
Aku dapat memakan kaca, itu tidak membuatku sakit. |
I can eat glass |
Siginese |
Glass essimveh, fjajkhimveh. |
Look on my works, ye Mighty |
Dacayan |
Ozymandiaz
alfym singkim, sztetzrys vozhgol issim, very froenim, et labjol ringkim, et sznheehykaltys komdi. Tallejoo, i'skoftrtze gudym tallam, dypatzjonhi litim, dyi ahyi sorvjis, stamtat vjallono. Handi dyi zel mogdjim, at artzol feedim. Et pedzdjono bordi aprjim: "Mi Ozimandias, kongykongijo, myvorkol zehejoo! Maettee! Et Daszfjoe! Aadingi rasztrnit. Rundydakjoji, yi kolszjyrakki, bendzrit et vaarit. Loeni et leebysandi sztraaxis. |
Look on my works, ye Mighty |
Indonesian |
Ozymandias hampir tenggelam, roman muka yang hancur terbaring, yang bermuka masam dan mengerucutkan bibir, dan seringai yang dingin memerintahkan "Beri tahu bahwa seorang pemahat baik, yang senang membaca, ia masih selamat, yang tertanda padanya benda-benda mati." Tangan yang mencemooh mereka dan yang memberi mereka makan. Dan pada tumpuan pemujaan perkataan itu muncul : "Namaku Ozymandias, raja dari segala raja. Lihatlah pekerjaanku, Yang Mulia, dan berputusasalah!" Tak ada lagi yang tersisa. Di sekitar segala yang hancur, amat besar kehancurannya, tak terbatas dan hampa. Hanya seorang dan bentangan pasir yang membentang luas. |
Pity |
Dacayan |
Tá pitjá, veri dingkim dý ahý egywéji langzhol máxö. |
Pity |
Indonesian |
Betapa kasihan ia, yang berpikir bahwa hanya ada satu cara untuk menciptakan sebuah bahasa. |
Proletariat of the world |
Dacayan |
Mundo praltreré, ojntejó! |
Proletariat of the world |
Indonesian |
Kaum Proletar sedunia, bersatulah! |
The Rain Song |
Dacayan |
Réñysongo. Natto deszrtro réñem. Dem. Myatzmi pászis. Réñydroppi dago opyléfo fellem. Di dem. Myartzi jelftim. Réñyzajti kómum, montytzajti issum. Réñyzajti dum. Myatzmi rizhwis. |
The Tower of Babel |
Dacayan |
Et ellymundo egylangzhino egysvrextino dija. Et di pazö kómam, ejý zi öste kejam, dý zi plannol Szinar'ylando fondam, et zi dero dwelam. Et zi eka ekel zagam, Kajejó, bröxol máxejó, et dol ögnat drohym. Et zi bröxol pjetraga avim, et muddol mratraga dam. Et zi zagam, kajejó, citjev towrol batrejó, very dysupri ajvne raczczim, et uryñámol máxejó, uri ellyfaszyerde zgadratejá. Et Deji citjev towrol zehö erde kómam, vahol kindymáñhi batrum. Et Deji zagam, zehejó, poplwi egijo, et zi allyegylangzhol avim; et i'zi dö vognim; et jetzo ádingi za rasztrnot, vahol zi dö imñum. Kajejó, dónejá, et dero zylangzhol kangdlam, dasý zi ekyszvrextol del untrtimon áñ. Ý Deji zol faszyerdone dera zgadram, et zi citjol batrö leftam. I'kózý di dyñámijo, Babel'ol kallat, kózý Deji dera i'dam, allylangzhol ellyerdo kangdlam: et nesztý Deji zol ellyerde zgadram. |
Twisty little passages |
Dacayan |
Doszczys pattys paszgahy i'mäzhino cánijo, alli lixwis. |
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights |
Dacayan |
Allymáñi librym bónat et diñtev réxol ekwis. Zi razhjev kongszol dówat et eki ekel brazyspiritino akczimen hasejó. |
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights |
Indonesian |
Semua manusia dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan. |
Genesis 11:1 |
Dacayan |
Et ellymundo egylangzhino egysvrextino dija. |
Genesis 11:2 |
Dacayan |
Et di pazö kómam, ejý zi öste kejam, dý zi plannol Szinar'ylando fondam, et zi dero dwelam. |
Genesis 11:3 |
Dacayan |
Et zi eka ekel zagam, Kajejó, bröxol máxejó, et dol ögnat drohym. Et zi bröxol pjetraga avim, et muddol mratraga dam. |
Genesis 11:4 |
Dacayan |
Et zi zagam, kajejó, citjev towrol batrejó, very dysupri ajvne raczczim, et uryñámol máxejó, uri ellyfaszyerde zgadratejá. |
Genesis 11:5 |
Dacayan |
Et Deji citjev towrol zehö erde kómam, vahol kindymáñhi batrum. |
Genesis 11:6 |
Dacayan |
Et Deji zagam, zehejó, poplwi egijo, et zi allyegylangzhol avim; et i'zi dö vognim; et jetzo ádingi za rasztrnot, vahol zi dö imñum. |
Genesis 11:7 |
Dacayan |
Kajejó, dónejá, et dero zylangzhol kangdlam, dasý zi ekyszvrextol del untrtimon áñ. |
Genesis 11:8 |
Dacayan |
Ý Deji zol faszyerdone dera zgadram, et zi citjol batrö leftam. |
Genesis 11:9 |
Dacayan |
I'kózý di dyñámijo, Babel'ol kallat, kózý Deji dera i'dam, allylangzhol ellyerdo kangdlam: et nesztý Deji zol ellyerde zgadram. |
CIV IV: Order 0 |
Dacayan |
Cányoftu. |
CIV IV: Order 0 |
Indonesian |
Seperti yang kauharap. |
CIV IV: Order 1 |
Dacayan |
Owté! |
CIV IV: Order 1 |
Indonesian |
Pindah! |
CIV IV: Order 1 |
Siginese |
Mòv! |
CIV IV: Order 2 |
Dacayan |
Särtzym. |
CIV IV: Order 2 |
Indonesian |
Pasti. |
CIV IV: Order 3 |
Dacayan |
Uri dem. |
CIV IV: Order 3 |
Indonesian |
Kita sedang menanganinya. |
CIV IV: Order 4 |
Dacayan |
Áprovlmjo. |
CIV IV: Order 4 |
Indonesian |
Tak masalah. |
CIV IV: Order 5 |
Dacayan |
Kangsdrim dum. |
CIV IV: Order 5 |
Indonesian |
Pertimbangkan itu telah terjadi. |
CIV IV: Order 6 |
Dacayan |
Bonojsz. |
CIV IV: Order 6 |
Indonesian |
Sangat bagus. |
CIV IV: Order 7 |
Dacayan |
Issem dý. |
CIV IV: Order 7 |
Indonesian |
Sedang dalam perjalanan. |
CIV IV: Order 8 |
Dacayan |
Movjé! |
CIV IV: Order 8 |
Indonesian |
Ayo kita pergi! |
CIV IV: Order 9 |
Dacayan |
Urol davdlimwen. |
CIV IV: Order 9 |
Indonesian |
Kau dapat berharap pada kami. |
CIV IV: Select 0 |
Dacayan |
Düdol rafprtö. |
CIV IV: Select 0 |
Indonesian |
Melaporkan kewajiban. |
CIV IV: Select 1 |
Dacayan |
Cányserbsjo. |
CIV IV: Select 1 |
Indonesian |
Sesuai pelayananmu. |
CIV IV: Select 2 |
Dacayan |
Tallé! Vahol dimem? |
CIV IV: Select 2 |
Indonesian |
Beri tahu aku apa yang harus dilakukan. |
CIV IV: Select 3 |
Dacayan |
Cányördrjol wehtim. |
CIV IV: Select 3 |
Indonesian |
Menunggu pesananmu. |
CIV IV: Select 4 |
Dacayan |
Aktzol rjadjis. |
CIV IV: Select 4 |
Indonesian |
Siap beraksi. |
CIV IV: Select 5 |
Dacayan |
Vahi hlanmol? |
CIV IV: Select 5 |
Indonesian |
Apa rencananya? |
CIV IV: Select 6 |
Dacayan |
Né? |
CIV IV: Select 6 |
Indonesian |
Ya? |
CIV IV: Select 7 |
Dacayan |
Ordrjijáx? |
CIV IV: Select 7 |
Indonesian |
Pesanan Anda? |
CIV IV: Select 8 |
Dacayan |
Vahol cáni najdim? |
CIV IV: Select 8 |
Indonesian |
Apa yang kau butuhkan? |
CIV IV: Select 9 |
Dacayan |
Alli isim, cetcym akñimwen. |
CIV IV: Select 9 |
Indonesian |
Semua hadir dan tidak ada alasannya yang sah. |
Travelphrases 1 |
Dacayan |
Myrawmo vo? |
Travelphrases 1 |
Indonesian |
Di mana kamarku? |
Travelphrases 2 |
Dacayan |
Kösto vo? |
Travelphrases 2 |
Indonesian |
Di mana pantai? |
Travelphrases 3 |
Dacayan |
Vár'o vo? |
Travelphrases 3 |
Indonesian |
Di mana bar? |
Travelphrases 4 |
Dacayan |
Dero mol dadzhdáñ! |
Travelphrases 4 |
Indonesian |
Jangan sentuh aku di sini. |
#10: Olympic Relay |
Dacayan |
Bevol vowrejó! Äjré, vahi issim? Jatzo, fatkys jungys güli uryoze kómam, bevol botczam. Szi dam vahol szi bevol entrmamwen. Szi dol zhviram, songol songam, et adrý. Negatzý, bevi szol atkam. Szol pjetzurke tóram, divram, et vinetrene cróham. Vahi dáx? Vahi dáx? Räjlym ñówim áñ. Et ý, issö tzajtol, uri storjol silentas koppim, preventötka politzi añüjys askol askim. |
#13: The Missed Bus Relay |
Dacayan |
A'mognurko Detzembro, mi follöyszjenol strassejo bus'ystappa zehamwen. Grazhji, ovvjym hywéjo szüle, gardnybaleno stáñam. Hi hüzhys rodys katzol hyszjoldrono avam, et i'anmji zgilys ekwam veno a'grazhji gvákö ardym trajtam. Engkrys pangkul, hi bus'ystappol boczam, ñówö bus'i kómamang. A'katzi áñ disztrvis. Egym, hi powkol balde pattam, néjý kaltasís daja, ý hi prestym grazhjybaxypäxe báxam. Momnji veno hi kongfrtym zetzam, avö hylegol tokkam, szülybusi kómam. Mi supjim, a'katzi kajtys intrtys dagol spentam. |
#14: Wedding |
Dacayan |
CERMNYMARJYPWORTO (Parto 1) [Jetzo prjeszti goldysczjenczol gebom, daszý hi vlossum, kantrkyeke, et eki dol nekjyekel platrim, et avdrý prjeszti dim, zi rittim:] Mi [ñámo] moj cánel [ñámo] bindim, daga dagorke, vahý epjytzajtorkavow sadytzajtorko, vahý soljydagorkavow réñydagorko, godysajltavow bado, wäjlcavow poprjo, et uri jetzorkave uryñawylebykwösino sattim, ahdý solinavev somino binditev egit. Ý mi cánel pledgim, myloborisavev onworiso jahreje. [et andri samol dim, rattim] (Parto 2) [Jetzo prjeszti zagom:] Spiritol kallejó, prjajejó! [et ebri attjando zagomow singom:] Soljypadré, zylebol szjenejó! Skáhé, ahý xláro issejó! Erdáhow Réñé, zol grö ilfejó! Vurunysastré, zynattol ilmnjejó! Lalapybrazé, zel cánybehvjol gudo issejó! Márymadré, veno zi cánysjorfeje sajlim, kalmejó! Forsté, zel szädolev szältrol gebejó! Raxyspirité, zywéjol ovzdrejó áñ! Litkys (göldys) czjenczi loburga, zol bindejó! Allol cánol spiritol kwoszñol vahev, zol gödejávev vlossejó, veno zi forcol zykworsono fätulev lobul sattim. Issimené, issimoné, jahreje issé. |
#15: The Dancing Out Of Time Relay |
Dacayan |
Rädli zol täntzom zehim. Zi álädrol avim. Zi ámüzgol áñ, alý zyvwazoj, korjygrafjol studjum áñ. Äczý kajim vo hi villim. Nejý, zytäntzi graszjisotsis, allytäntzakta harmonisotsis. Átäntzori zol litjisistas. Zi tarnam et wéjbam et ý zi egymindol zehit. Di lästys difikultys borkol zola issim. A'täntzori grandisys bohol pattisys efrotul máximáx? Nejý zi ä'steppol dákim. |
#16: the Ithkuil Relay |
Dacayan |
I'veri standardybasgjol ý morlykonkol rjelgyobzhvev teologje limdöm trajim, lwosys batjol fextim. Máñyspiriti powrisesev bigrwises kappöt szjoklo. |
#1: Starlings' song |
Dacayan |
Sztödzhlysongi herys dajdol szvrextim. Réñymogno ahrni dylandrol dyl issim. Natto lörxi astrol voszszim. Veri avjyrextysnatzrol zehim? |
#5: From the book of chaos |
Dacayan |
Primjys kószys vókol litim: kószymáryeszñi dingol kumdim, ý já zi ramszjam ahý, et movjim áñ. Veno mazhgori i'mára djofim, kószi movjö miczym vognim. Bohys kószi! Cányarsi endalol follis, inftol patzis, cányarsi mundijo. |
#6 |
Dacayan |
Kanszjý Astra. Czatrys tejpyastrojo. Primjyñámi bolkön astrijo, kozý zi nattyskáhaje bandrim. Sekundyñámi státratkön astrijo. Zi diszñys zollijo. Drittyñámi mortön, owý fallön astrijo. Zi raxijo vahi nattyskáha fallim. Fuertyñámi forñys astrijo. Zi astrijo vahi szrtys tzajtola nattyskáho apparim. Zi zollijo verol Ödeji szyängrjo desztrim. |
#7 |
Dacayan |
Fsiskiñi ródejo vokkim et ömáñol zehim, bärym koñszis, et szyljegol kottat, döjczono läjim. Hi aprxim, ilfö szel issimin, zagö, 'Fäjrejó áñ! Mi szjorim dá, ilfol raszfim.'. Ömáñi hel lawkim ét zagim, 'Myhozvni dröjhym ilfol najdim.'. Fsiskiñi askim, 'Vari? Hi vo?'. Szi anvrtim, 'Ozojo, adltrys urydotri räxszim.'. |
#8 |
Dacayan |
Ivlys máñi manzdrjelo libam. Hi bajljim [áfundym] mongki gradys träzhrol avam, et dol koftam. Ivlys máñi politzymáñosa. A'dago, hi mongkol veri manzdrje báxö akszjam. "Kjol gebejó!" zagam hi. "Mi manzdrjol krimnjorol verol jero hidjam saczczamin." Mongki zagam, "Kjol áñ." Ivlys politzymáñi hoj ravzhine orlim, nejý mongki manzdrje abröl törejo kajam. |
#9: Borromean Relay |
Dacayan |
Vintri volvijo, veri altorol eljorolev jungosorol dákim. Vintri ardys pjetrijo dý dino ádingi grawdim. Vintri krülys vjekijev szrappys talnijo. Et ý uri vagtim, zhvringygrazhjol bandö, erdono täntzim. Ý zolli, cánymadri urolono downe zehim. Et flowri cánystefa blossim. |
LCC2 live relay |
Dacayan |
"Dalxön Raxo"
Jatzo mi köstejo bokam, veno mi raxono dý dalxö trappat. Mi dalxön raxol paktram et zagam, "Á! Dalxön raxijáx?" Dalxön raxi zagam, "Né, Mi issim." Dáñý mi askam, "Vari mol avwadö áñtallam?" Dalxön raxi anvrtam, "Kozý mi majñys dalxön raxijo." Dalxön raxybordi mol angrjas máxam, ý mi márine cortam. Mi dalxön raxol ahý zeham áñ. |
LCC3 live relay |
Dacayan |
Köstyiljono stánö, owtym máre zeham. Mi dimwenin, owtym máre kajam. Allyoftev trormi, owtym máre kajam. Mi mylebarynevjol vadzhjam, owtym máre kajam. |
Yesterday's boys |
Dacayan |
Grazhjol, verol mi zeham jatzo, Karlev Zhákijo. |
Yesterday's boys |
Indonesian |
Anak laki-laki yang kemarin aku lihat itu Karl dan Jake. |
Happy New Year! |
Dacayan |
Nöhys Jahré! |
Happy New Year! |
Indonesian |
Selamat Tahun Baru! |
Merry Christmas! |
Dacayan |
Meszjydagé! |
Merry Christmas! |
Indonesian |
Selamat Natal! |
Being specific: nouns |
Dacayan |
Myfröndo, mybastysfröndo, mybastysfröndyeko, mybastysfröndytrjo, mybastysfröndyzömo, mybastysfröndymüzo, mybastysfröndyallo, pañys máño, pañajys máño, pañojszys máño, trjys szrto, trjys klínys szrto, trys klínejszys szrto, klínys szrtyñawejszysdwo, trjys klínys szrtyñawejszysdwo, egás asko, egás trjys asko, trjás asko, lasztys asko |