Translation of "The Tower of Babel" (Standalone)

Share & Bookmark
Original: And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Translation:
Muzośor âru szaśejtra tšamah mak tetmašah mak. Aš pâń kmamahejak îz feshajak, mezefšite kmafšôm gwanû ho śejtraak šinarak, sû muzomâsuz hro. Muzośor âru tosmor će tosmorâk, ša aj ehejtak âzêću sû ćetarš henri am sû ha âzêć oš kop, hînâk šêj oš maštô. Muzośor sûrû ša aj ehejtak kosu uktâgozu hešak sû ort humu ho ajzak, orm ćeiršite fotu hešak pfâ êhîkzugâjšîhâfkâr hen szaśejtraak, am. Aš ćazećet ijahwe šuro pfâ ćagajšihmes kosu uktâgozu sja mizeftak hit smormu hnoju. Ćâzośor âru ijahwe ša huz misfat negkhet sû ha tšam mak hînâk hjan mimakôsśô ûjhjan šuhzurš hînî â kzahapziak sja migajšihćam â kmakôsśôak. Aj ehejafćet šuru orm ćehaûn šamû hîmî hro pfâ mikzûgajšihšat šamû tosmor će tosmorâk, am. Ćâzêfurâfkâr ijahwe hînî îzrê hen szaśejtraak, sro hjan mizekôftak kosu. Moot kos pafer ńun met hro ćazefhaûn ijahwe šamû szaśejtrami ijmet îzrê ćêurâfkâr ijahwe hînî hen szaśejtraak.
Interlinear:
[muðoʑor
M-u-zo-śor
PROX-PL-PST-speak
ɒɾu
â-ru
about-PROX
sθaʑejdra
sza-śejtra
all-earth
tʂamaχ
t-šam-ah
SGV-mouth-INS
maq
mak
one
tedmaʐaχ
te-tmaš-ah
SGV-tongue-INS
maq
mak.
one
but
pɒɲ
pâń
along
kmamaɦejaq
kma-ma-hej-ak
GER-INCH-move-DAT
îz
from
βesχajaq
fe-shaj-ak,
NMLZ-appear_in_glory-DAT
meðeɸʂide
me-ze-f-šite
OBV.TRN-PST-PFV-come_to_be
kmaɸʂɤm
kma-f-šôm
GER-PFV-see
ŋɰanɯ
gwan-û
lowland-ACC
ho
ho
on
ɕejdraʔaq
śejtra-ak
earth-DAT
ʂinaɾaq
šinar-ak,
Šinʿār-DAT
with
muðomɒzuθ
m-u-zo-mâ-suz
PROX-PL-PST-INCH-dwell
xro
h-ro.
on-PROX
muðoʑor
M-u-zo-śor
PROX-PL-PST-speak
ɒɾu
â-ru
about-PROX
tozmor
to-smor
SGV-person
ce
će
facing
tozmoɾɒq
to-smor-âk,
SGV-person-DAT
ʂa
ša
saying
aj
aj
come
eɦejdaq
eh-ej-tak
IN-PL.JUS-build
ɒðøɟu
âzêć-u
brick-ACC
with
cedarʂ
će-tarš
CONJ-bake
henri
hen-ri
through-PROX
am
am
so_saying
with
ha
ha
EXIST
ɒðøc
âzêć
brick
as
qop
kop,
rock
hynɒq
hîn-âk
PROX.PL-DAT
ʂøj
šêj
mud
as
maʂtɤ
maštô.
mortar
muðoʑor
M-u-zo-śor
PROX-PL-PST-speak
sɯɾɯ
sû-rû
with-PROX
ʂa
ša
saying
aj
aj
come
eɦejdaq
eh-ej-tak
IN-PL.JUS-build
qozu
kos-u
village-ACC
uktɒŋoðu
uktâ-goz-u
AUG-house-ACC
heʐaq
heš-ak
IN.PL-DAT
with
ort
ort
top
humu
hu-mu
PROX-GEN
ho
ho
on
ajðaq
ajz-ak,
sky-DAT
orm
orm
and
ceʔirʐide
će-ir-šite
CONJ-CAUS-come_to_be
βodu
fot-u
name-ACC
heʐaq
heš-ak
PROX.PL-DAT
pβɒ
pfâ
so_that
øɦykθuŋɒjʐyɦɒɸqɒr
êh-î-kzu-gâj-šîh-âfkâr
IN-PL-NEG-SJV-FUT-disperse
hen
hen
through
sθaʑejdraʔaq
sza-śejtra-ak,
all-earth-DAT
am
am.
so_saying
but
caðeɟet
ća-ze-ćet
PRC-PST-come
ijaʁɰe
ijahwe
Yahweh
ʂuɾo
šu-ro
under-OBV
pβɒ
pfâ
so_that
caŋajʐiɣmes
ća-gaj-ših-mes
PRC-SJV-FUT-watch
qozu
kos-u
village-ACC
uktɒŋoðu
uktâ-goz-u
AUG-house-ACC
sja
sja
REL
miðeɸtaq
m-i-ze-f-tak
PROX-PL-PST-PFV-build
hit
hit
offspring.PL
smormu
smor-mu
person-GEN
xnoɥu
hnoj-u.
OBV-ACC
cɒðoʑor
Ćâ-zo-śor
PRC-PST-speak
ɒɾu
â-ru
about-PROX
ijaʁɰe
ijahwe
Yahweh
ʂa
ša
saying
huθ
huz
behold
mizβat
m-i-sfat
PROX-PL-cohere
neŋgɣet
negk-het
group_of-offspring
with
ha
ha
EXIST
tʂam
t-šam
SGV-mouth
maq
mak
one
hynɒq
hîn-âk
PROX.PL-DAT
çjan
hjan
so
mimaʁɤsɕɤ
m-i-ma-kôsśô
PROX-PL-INCH-do_that
ɯjʝjan
ûj-hjan
and-so
ʂuxθurʂ
šuh-zurš
FUT-bar
hyny
hîn-î
PROX.PL-ACC
ɒ
â
about
kθaɦapθiʔaq
kza-ha-pzi-ak
NEG-INDF-HP-DAT
sja
sja
REL
miŋajʐixcam
m-i-gaj-ših-ćam
PROX-PL-SJV-FUT-think
ɒ
â
about
kmaʁɤsɕɤʔaq
kma-kôsśô-ak.
GER-do_that-DAT
aj
Aj
come
eɦejaɸcet
eh-ej-af-ćet
IN-PL.JUS-PFV-come
ʂuɾu
šu-ru
under-PROX
orm
orm
and
ceɦaʔɯn
će-haûn
CONJ-stir
ʂamɯ
šam-û
mouth-ACC
hymy
hî-mî
PROX.PL-GEN
xro
h-ro
on-OBV
pβɒ
pfâ
so_that
mikθɯŋajʐixʂat
m-i-kzû-gaj-ših-šat
PROX-PL-NEG-SJV-FUT-read
ʂamɯ
šam-û
mouth-ACC
tozmor
to-smor
SGV-person
ce
će
facing
tozmoɾɒq
to-smor-âk,
SGV-person-DAT
am
am.
so_saying
cɒðøβuɾɒɸqɒr
Ćâ-zê-f-ur-âfkâr
PRC-PST-PFV-CAUS-disperse
ijaʁɰe
ijahwe
Yahweh
hyny
hîn-î
PROX.PL-ACC
yðrø
îz-rê
from-OBV
hen
hen
through
sθaʑejdraʔaq
sza-śejtra-ak,
all-earth-DAT
sro
s-ro
for-OBV
çjan
hjan
so
miðeʁɤɸtaq
m-i-ze-kôf-tak
PROX-PL-PST-CESS-build
qozu
kos-u.
village-ACC
moʔot
Mo-ot
OBV.TRN-be_called
qos
kos
village
paβer
pafer
Bāḇel
ɲun
ńun
herefore
met
met
because
xro
h-ro
on-OBV
caðeɸχaʔɯn
ća-ze-f-haûn
PRC-PST-PFV-stir
ijaʁɰe
ijahwe
Yahweh
ʂamɯ
šam-û
mouth-ACC
sθaʑejdrami
sza-śejtra-mi
all-earth-GEN
ijmet
ij-met
and-because
yðrø
îz-rê
from-OBV
cøʔuɾɒɸqɒr
ćê-ur-âfkâr
CONJ-CAUS-disperse
ijaʁɰe
ijahwe
Yahweh
hyny
hîn-î
PROX.PL-ACC
hen
hen
through
sθaʑejdraʔaq]
sza-śejtra-ak.
all-earth-DAT

'Now all the land spoke with one language (mouth) and one speech (tongue). But at the time of setting out from the east, it happened that they saw a lowland in the land of Šinʿār, with them settling there. And so they spoke to one another, saying, “Come, let’s put bricks together, baking (them) through”, as they had bricks for rock and sticky mud for mortar. They further spoke, saying, “Come, let’s build us a town and an enormous house, with the top of it upon the sky, and bring about a name for ourselves so that we might not scatter through all the land.” But Yahweh came below so that he might look at the town and the enormous house that the children of people built. On that, Yahweh spoke, saying, “Look, the clan are united, having one language, so they set out to do that, and so they will be barred from nothing that they might think about doing. Come, let us come below and throw their language into confusion there, so that, one to another, they might not apprehend the language.” So Yahweh scattered them from there through all the land, and so they stopped building the town. For this reason the town is called Bāḇel, because there Yahweh threw the language of all the land into confusion, and because from there Yahweh scattered them through all the land.'