Translation of "The Tower of Babel" (Standalone)

Share & Bookmark
Original: And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Translation:
Es toct i tzara tignhova viens glheþ es 'n parlançeu comun. Quand q'os voiatxevent da l'est, os trovevent 'n azaghar in Schinar; es os þavitevent là. Si zireva à sieu amíc, «¡Vetz! Laßetz qe noi ladariçadrent dals ládaras es lor baqadrent complätsmint.» Es las ládaras füvent els cräpsilor per lor, es la creta füt la muolta per lor. Es os zirevent, «¡Vetz! Laßetz qe noi fraicadrent per üns 'n cità es 'n turmeu, cün sieu molaira in el çéu, es laßetz qe noi façadrent 'n nómina per üns, da craintscha qe noi estadrent spaperseschti sür la faça da toct la tzara.» Es Iáhave descendeva per vidarh la cità es el turmeu q'els vürs tignhovent fraicat. Es Iáhave zireva, «¡Eicea! Veiçì viensa naziun, qi tent viens glheþ, es os tiennent auspicat acest. Nun níþil serà catxantat da lhor qe os cunceptarhent à façarh. Vetz, laßetz qe noi descendradent es labäts cunfundadrent lor glheþ, svo að si non auscultarha el glheþ da sieu amíc.» Aglhorc Iáhave lor spaperseva dalà sür la faça da toct la tzara: es os ceßevent da fraicarh la cità. Per aceasta raziun c'e nominada Fufluna; cair Iáhave loc cunfundeva el glheþ da toct la tzara: es c'e dalà qe Iáhave lor spaperseva över la faça da toct la tzara.
Interlinear:
Es toct i tzara tignhova viens glheþ es 'n parlançeu comun. 
And all the earth had one language and a speech common.  
Quand q'os voiatxevent da l'est, os trovevent 'n azaghar in Schinar; es os þavitevent là. 
When that they traveled from the east, they found a plain in Shinar; and they inhabited there.  
Si zireva à sieu amíc, «¡Vetz! Laßetz qe noi ladariçadrent dals ládaras es lor baqadrent complätsmint.» 
One said to his friend, "Come/go! Let that we may-brick some bricks and them may-bake completely." 
Es las ládaras füvent els cräpsilor per lor, es la creta füt la muolta per lor.
And the bricks were the stones for them, and the clay was the mortar for them. 
Es os zirevent, «¡Vetz! Laßetz qe noi fraicadrent per üns 'n cità es 'n turmeu, 
And they said, "Come/go! Let that we may-build for us a city and a tower,
cün sieu molaira in el çéu, es laßetz qe noi façadrent 'n num per üns, 
with its summit in the sky, and let that we may-make a name for us,
da craintscha qe noi estadrent spaperseschti sür la faça da toct la tzara.» 
of fear that we may-be dispersed on the face of all the earth." 
Es Iáhave descendeva per vidarh la cità es el turmeu q'els vürs tignhovent fraicat.
And Jehovah descended for seeing the city and the tower that the men had built. 
Es Iáhave zireva, «¡Eicea! Veiçì viensa naziun, qi tent viens glheþ, es os tiennent auspicat acest.
And Jehovah said, "Behold! Here is one nation, that has one language, and they have begun this. 
Nun níþil serà catxantat da lhor qe os cunceptarhent à façarh.
Now nothing will-be withheld from them that they will-conceive to do. 
Vetz, laßetz qe noi descendradent es labäts cunfundadrent lor glheþ, 
Come/go, let that we may-descend and down-there may-confuse their language, 
svo að si non auscultarha el glheþ da sieu amíc.» 
so that one not will-hear the language of his friend." 
Aglhorc Iáhave lor spaperseva dalà sür la faça da toct la tzara: es os ceßevent da fraicarh la cità.
So Jehovah them dispersed from-there on the face of all the earth: and they ceased from building the city. 
Per aceasta raziun c'e nominada Fufluna; cair Iáhave loc cunfundeva el glheþ da toct la tzara:
For this reason it's named Babel; for Jehovah there confused the language of all the earth: 
es c'e dalà qe Iáhave lor spaperseva över la faça da toct la tzara.
and it's from-there that Jehovah them dispersed over the face of all the earth.