Translation: |
Es toct i tzara tignhova viens glheþ es 'n parlançeu comun. Quand q'os voiatxevent da l'est, os trovevent 'n azaghar in Schinar; es os þavitevent là. Si zireva à sieu amíc, «¡Vetz! Laßetz qe noi ladariçadrent dals ládaras es lor baqadrent complätsmint.» Es las ládaras füvent els cräpsilor per lor, es la creta füt la muolta per lor. Es os zirevent, «¡Vetz! Laßetz qe noi fraicadrent per üns 'n cità es 'n turmeu, cün sieu molaira in el çéu, es laßetz qe noi façadrent 'n nómina per üns, da craintscha qe noi estadrent spaperseschti sür la faça da toct la tzara.» Es Iáhave descendeva per vidarh la cità es el turmeu q'els vürs tignhovent fraicat. Es Iáhave zireva, «¡Eicea! Veiçì viensa naziun, qi tent viens glheþ, es os tiennent auspicat acest. Nun níþil serà catxantat da lhor qe os cunceptarhent à façarh. Vetz, laßetz qe noi descendradent es labäts cunfundadrent lor glheþ, svo að si non auscultarha el glheþ da sieu amíc.» Aglhorc Iáhave lor spaperseva dalà sür la faça da toct la tzara: es os ceßevent da fraicarh la cità. Per aceasta raziun c'e nominada Fufluna; cair Iáhave loc cunfundeva el glheþ da toct la tzara: es c'e dalà qe Iáhave lor spaperseva över la faça da toct la tzara.
|
Interlinear: |
Es toct i tzara tignhova viens glheþ es 'n parlançeu comun.
And all the earth had one language and a speech common.
Quand q'os voiatxevent da l'est, os trovevent 'n azaghar in Schinar; es os þavitevent là.
When that they traveled from the east, they found a plain in Shinar; and they inhabited there.
Si zireva à sieu amíc, «¡Vetz! Laßetz qe noi ladariçadrent dals ládaras es lor baqadrent complätsmint.»
One said to his friend, "Come/go! Let that we may-brick some bricks and them may-bake completely."
Es las ládaras füvent els cräpsilor per lor, es la creta füt la muolta per lor.
And the bricks were the stones for them, and the clay was the mortar for them.
Es os zirevent, «¡Vetz! Laßetz qe noi fraicadrent per üns 'n cità es 'n turmeu,
And they said, "Come/go! Let that we may-build for us a city and a tower,
cün sieu molaira in el çéu, es laßetz qe noi façadrent 'n num per üns,
with its summit in the sky, and let that we may-make a name for us,
da craintscha qe noi estadrent spaperseschti sür la faça da toct la tzara.»
of fear that we may-be dispersed on the face of all the earth."
Es Iáhave descendeva per vidarh la cità es el turmeu q'els vürs tignhovent fraicat.
And Jehovah descended for seeing the city and the tower that the men had built.
Es Iáhave zireva, «¡Eicea! Veiçì viensa naziun, qi tent viens glheþ, es os tiennent auspicat acest.
And Jehovah said, "Behold! Here is one nation, that has one language, and they have begun this.
Nun níþil serà catxantat da lhor qe os cunceptarhent à façarh.
Now nothing will-be withheld from them that they will-conceive to do.
Vetz, laßetz qe noi descendradent es labäts cunfundadrent lor glheþ,
Come/go, let that we may-descend and down-there may-confuse their language,
svo að si non auscultarha el glheþ da sieu amíc.»
so that one not will-hear the language of his friend."
Aglhorc Iáhave lor spaperseva dalà sür la faça da toct la tzara: es os ceßevent da fraicarh la cità.
So Jehovah them dispersed from-there on the face of all the earth: and they ceased from building the city.
Per aceasta raziun c'e nominada Fufluna; cair Iáhave loc cunfundeva el glheþ da toct la tzara:
For this reason it's named Babel; for Jehovah there confused the language of all the earth:
es c'e dalà qe Iáhave lor spaperseva över la faça da toct la tzara.
and it's from-there that Jehovah them dispersed over the face of all the earth.
|