Existing translations to Waku
Translation | Original | Waku | Interlinear? | Translator |
---|---|---|---|---|
Bottle-washing | Don't wash the bottle in the dishwasher |
Guxu pakēre ta poita kī ta kēreppali |
No | Anonymous |
Cogito ergo sum | I think, therefore I am |
Xe punū mahi, xani xe tipī mahi. |
No | Anonymous |
Colorless green dreams | Colorless green dreams sleep furiously. |
Xe mmota xeremāri mu kkawai mu rohiyāni mu yāniggete |
Yes | Anonymous |
Colorless green ideas | Colorless green ideas sleep furiously. |
Xe mmota xeremāre mu tepū mu rohiyāno mu yāniggete.
|
No | Anonymous |
Farewell | bye $ |
Xaruxukahi |
No | Anonymous |
Fight linguistic extinction! | Fight linguistic extinction. Invent a language! |
Hā ppogoho me xurūkku me wattē. Hā nīka me wattē!
! |
No | Anonymous |
Greeting | hello $ |
Xaruxu |
No | Anonymous |
Happy birthday | Happy birthday! |
Xē pānaxīru xatahi! |
No | Anonymous |
I can eat glass | I can eat glass, it does not hurt me. |
Xe kara matte xa mahi me kkati, xe parohito kuu mahi nā xīne.
|
Yes | Anonymous |
Pity | Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language. |
Hē luxu muxu xita ho tēra gaa ge me teki me toxi xu he katā ne wattē. |
Yes | Anonymous |
Proletariat of the world | Proletariat of the world, unite! |
Hā pahīre kīri, mu takkatē xu ttawa!
|
No | Anonymous |
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights | All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
E hírúki kairi me teitó seiki, lo hífi nu hiríta le rikó. Nu dui gaf'u le fúhikó, lo kála naikba kíri vá he gimó u reitová.
|
No | Anonymous |
Genesis 11:1 | 1. And the whole earth was of one language, and of one speech. |
Mmee wattee teki ttawa teiki, mmee kela teki.
|
Yes | Anonymous |
Genesis 11:2 | 2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
Ko kkaita, ppohi me wike tui tā ta kāhītu, ta gī ko xeika ma leiketiha kī ta tikki xu Hinari; me happe gī.
|
No | Anonymous |
Genesis 11:3 | 3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. |
Ko kkenei muxu kīri ge, hā moka, hā tēha mu ppattu, hā korō xullu. Ko romo mu ppattu mō mu ppahā, ko romo ma mitimi mō ma hēpparatī. |
No | Anonymous |
Genesis 11:4 | 4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
Ko kenei xā tui ge, hā moka, hā togi xā mma na mērā ko na rīta nnuxu mma, hā tāka xa mma na kēru nnuxu mma, pukui ma tomo ke karaxa xui mma, kī xapo xu ttawa teiki.
|
No | Anonymous |
Genesis 11:5 | 5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
Lo fóli kiré te Wáhá ni kib'e te takabúra le te ríta, me katá í ná te ini u me taga. |
No | Anonymous |
Genesis 11:6 | 6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. |
Ko kipe Ta Waata: Óha, he vána be teitó, he xu tui ma wattee teki. Lo tehai e tohe gehé ná itú. Lo ek'étó ma rihóki nu matú, e ifúki gehé ná itú. |
No | Anonymous |
Genesis 11:7 | 7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
Hú, sa l'ui kiré mahú, lo pai hirúru te wat'e u ihú, ni ma ek'e kúra te weg'a u terú.
|
No | Anonymous |
Genesis 11:8 | 8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. |
Si ko karara ná te Wáhá ihú gú t'awaroiroi dá hai bi te (...) u t'awa seiki, ló aka íhu dá te katágu u te takabúra. |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 0 | As you wish. |
Vé tik'é kó. |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 1 | Move out! |
Sa rúke úte! |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 2 | Certainly. |
Af'áke |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 3 | We're on it. |
Nu í matú! |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 4 | No problem. |
Ek'e be rákitó |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 5 | Consider it done. |
Sa efúsu ii weréki. |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 6 | Very well. |
Atai sáfa. |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 7 | On our way. |
Bi te ségu u mató |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 8 | Let's get moving. |
Sa rúke matá. |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 9 | You can count on us. |
E úka taváhe ka matú. |
No | Anonymous |
CIV IV: Select 0 | Reporting for duty. |
E kem'e nu túre.
|
No | Anonymous |
CIV IV: Select 1 | At your service. |
Nu te hiró u kó. |
Yes | Anonymous |
CIV IV: Select 2 | Tell me what to do. |
Sa gerá mai tí weré. |
No | Anonymous |
CIV IV: Select 3 | Awaiting your orders. |
E bíki dui róra ukó. |
No | Anonymous |
CIV IV: Select 4 | Ready for action. |
Teiki nu be ngaika |
No | Anonymous |
CIV IV: Select 5 | What's the plan? |
Fótei te sal'ókí? |
No | Anonymous |
CIV IV: Select 6 | Yes? |
Wai |
No | Anonymous |
CIV IV: Select 7 | Your orders? |
He tu rōra xu nō? |
No | Anonymous |
CIV IV: Select 8 | What do you need? |
He nannē wii xa nō?
|
No | Anonymous |
Travelphrases 1 | Where is my room? |
Fósí te húli umai? |
No | Anonymous |
Travelphrases 2 | Where is the beach? |
Fósí t'áhí? |
No | Anonymous |
Travelphrases 3 | Where is the bar? |
He hagi ta huhiku?
|
No | Anonymous |
Travelphrases 4 | Don't touch me there! |
Guxu muku mahi gā! |
No | Anonymous |
LCC3 live relay | Standing on the island's shore,
Drifting off to sea.
I wish that I could be,
Drifting off to sea.
All of my hopes and dreams,
Drifting off to sea.
I watch my lover's boat,
Drifting off to sea. |
Xe haka kī ta yōre xu ta hipa,
Xe raxetā mō ta watu.
Xe wāre xa mahi ge
Xe raxetā mō ta watu.
Xe mu pali lē mu kkawahi ttēra,
Xe raxetā mō ta watu.
Xe kipe xa mai ge ta pakku xu ta mihahilla xu mahi,
Xe raxetā mō ta watu.
|
No | Anonymous |
Yesterday's boys | The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake |
Dui lóki, hí ko kibe ná mai vánakohi, dui Kal'i le Yeike. |
No | Anonymous |
Happy New Year! | Happy New Year! |
He róko akí atai! |
No | Anonymous |
Merry Christmas! | Merry Christmas! |
He kirimá atai! |
No | Anonymous |
Emma | Emma |
Ta Xemma |
No | Anonymous |
Jacob | Jacob |
Ta Yākōpu
|
No | Anonymous |
James | James |
Ta Yāmehu |
No | Anonymous |
Leon | Leon |
Ta Lēhonu |
No | Anonymous |
Mary | Mary |
Ta Māri |
No | Anonymous |
Mia | Mia |
Ne Mīha |
No | Anonymous |
Oliver | Oliver |
Ta Xoliheru |
No | Anonymous |
Olivia | Olivia |
Ne Xoliha |
No | Anonymous |