Existing translations to Muosan

Translation Original Muosan Interlinear? Translator
All your demands
All your demands will be met.
Ta mada vodedegā hatakirā
Yes Anonymous
Berlitzism
Is it a pencil? No, it is a window.
A kāt yakā? Nā, a mānhë.
No Anonymous
Cogito ergo sum
I think, therefore I am
Vachingī, dī yangī.
No Anonymous
Farewell
bye $
Jotha kā'ē $.
No Anonymous
Fiat Lingua!
fiat lingua!
Hateyē o kolla!
No Anonymous
Fight linguistic extinction!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
O kolla nuotan bogdē. O kolla mokhē!
No Anonymous
Greeting
hello $
Jothē $!
No Anonymous
Happy birthday
Happy birthday!
Arō nolin jothē!
No Anonymous
I can eat glass
I can eat glass, it does not hurt me.
O zedë isha-konangī, ka'ichanangā.
No Anonymous
The Rain Song
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Ta Uta Yūkan Yūkatē, Ni ta nābë ni ta sashu, Yūkatē, Nīmengī thama. Ta shal hāyen vēmatē, Ni ta arō ni lōm dūweden, Ta shal hāyen vēmatē, Atsengī maāwa. Ta wā yūkan sekatsā, Da a wā ni ta ngāret, Ta wā yūkan sekatsā, Nīmengī arima.
No Anonymous
The Tower of Babel
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Mā yatsā ta mada hanan ēn kolla so ēn kevur. Mā aratsarā ni wā hōkāate ri ta somë, ta wahi takatsarā o haku ni ta zama ga Shinā; mā ta wahi thillarā. Mā sizēyatsarā: kā'ē, o bothet māga haterū, dī vonnē iron. Mā tavitsarā o ta bothet po ta shō, mā ta toi po ta jigë. Mā zēyatsarā: kā'ē, o sovō so miga māgē, i mō ta taha ka ta hangi rakha moma; mā o galo kata māgē, giberetōnā ka ta kō ga mada hanan. Mā ta ATĀ runatsā zēyari o ta sovō so ta miga, i mō ta āgit ōluden banatsarā. Mā ta ATĀ zēyatsā: "shōyē, ta ōlut ēn ya, tavirā o ēn kolla; mā i got māwarā; mā i ni wā ōnarō ta hataterū. Kā'ē, runē ita, mā ta wahi bilbē o kollarū, ta wē sikabiroranā o ta kollaterū. Ta wē ta ATĀ gibatsarū ka ta kō ga mada hanan, mā hokitsarā banari o ta sovō. I ta wē ta galo sovōwen ya Babel, ta wē ta ATĀ bilbatsā o kolla ga mada hanan; mā ri ta wahi ta ATĀ gibatsarū ka ta kō ga mada hanan.
No Anonymous
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Noli ta mada ōluden voka so sōwajil ni ta pirai so ta khōwet. Hōdāarakī mi ta aki so ta atsivota, mā hata shutarā ēn ka ēn ni ta sanga saumagoten.
No Anonymous
We are humans
We are humans and we are from Earth.
Itā ta ōlut mā itā ri ta hana.
No Anonymous
Genesis 11:1
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
1. Mā yatsā ta mada hanan ēn kolla so ēn kevur.
No Anonymous
Genesis 11:2
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
2. Mā aratsarā ni wā hōkāate ri ta somë, ta wahi takatsarā o haku ni ta zama ga Shinā; mā ta wahi thillarā.
No Anonymous
Genesis 11:3
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
3. Mā sizēyatsarā: kā'ē, o bothet māga haterū, dī vonnē iron. Mā tavitsarā o ta bothet po ta shō, mā ta toi po ta jigë.
No Anonymous
Genesis 11:4
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4. Mā zēyatsarā: kā'ē, o sovō so miga māgē, i mō ta taha ka ta hangi rakha moma; mā o galo kata māgē, giberetōnā ka ta kō ga mada hanan.
No Anonymous
Genesis 11:5
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
5. Mā ta ATĀ runatsā zēyari o ta sovō so ta miga, i mō ta āgit ōluden banatsarā.
No Anonymous
Genesis 11:6
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
6. Mā ta ATĀ zēyatsā: "shōyē, ta ōlut ēn ya, tavirā o ēn kolla; mā i got māwarā; mā i ni wā ōnarō ta hataterū.
No Anonymous
Genesis 11:7
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
7. Kā'ē, runē ita, mā ta wahi bilbē o kollarū, ta wē sikabiroranā o ta kollaterū.
No Anonymous
Genesis 11:8
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
8. Ta wē ta ATĀ gibatsarū ka ta kō ga mada hanan, mā hokitsarā banari o ta sovō.
No Anonymous
Genesis 11:9
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
9. I ta wē ta galo sovōwen ya Babel, ta wē ta ATĀ bilbatsā o kolla ga mada hanan; mā ri ta wahi ta ATĀ gibatsarū ka ta kō ga mada hanan.
No Anonymous
CIV IV: Order 0
As you wish.
Bō vodegā.
No Anonymous
CIV IV: Order 1
Move out!
Kovē!
No Anonymous
CIV IV: Order 2
Certainly.
Ni ziva.
No Anonymous
CIV IV: Order 3
We're on it.
Kāarurō.
No Anonymous
CIV IV: Order 4
No problem.
Na touma.
No Anonymous
CIV IV: Order 6
Very well.
Jothamai
No Anonymous
CIV IV: Order 7
On our way.
Kāatē,
No Anonymous
CIV IV: Order 8
Let's get moving.
Hata kā'ē!
No Anonymous
CIV IV: Select 2
Tell me what to do.
Kollē, o mō hatari.
No Anonymous
CIV IV: Select 6
Yes?
Mō?
No Anonymous
CIV IV: Select 8
What do you need?
O mō nishagā?
No Anonymous
Happy New Year!
Happy New Year!
Vanga i Nōwa Jothē!
No Anonymous
Merry Christmas!
Merry Christmas!
Noli Atāan Jothē!
No Anonymous
Being specific: nouns
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
zenggetengī, zenggetengī i jothamā, than zenggetengī i jothamā, a zenggetengī i jothamā, sot zenggedengī i jothamā, mada zenggedengī i jothamā. a ōlu i shoma, a ōlu i shomamā, ta ōlu i shomamā i madan. than khazet, than khazet i nāla, ta nālamā ga than khazet, ta dun nāwamā ga khazet i nāla, ta dun nāwamā ga than khazet i nāla. ta yasha i dai ēn, ta than yashat i dai ēn, ta yasha i dai than, ta inga yashaden.
No Anonymous
Emma
Emma
Emma
No Anonymous
Jacob
Jacob
Ya'akōv
No Anonymous
James
James
Jēma
No Anonymous
Leon
Leon
Leyōn
No Anonymous
Mary
Mary
Marya
No Anonymous
Mia
Mia
Mīya
No Anonymous
Oliver
Oliver
Oliver
No Anonymous
Olivia
Olivia
Olīviya
No Anonymous
1HGT: #1
The apple is red.
Ta sagi rāda.
No Anonymous
1HGT: #2
It is John’s apple.
Ta Sagi Yōnan ya.
No Anonymous
1HGT: #3
I give John the apple.
Ka Yōna o sagi dāangī.
No Anonymous
1HGT: #4
We give him the apple.
Dāaruyā o ta sagi.
No Anonymous
1HGT: #5
He gives it to John.
Dāanōyā ka Yōna.
No Anonymous
1HGT: #6
She gives it to him.
Dāasayā kanō.
No Anonymous
1HGT: future
She will give it to him.
Dāasāyarō kanō.
No Anonymous
1HGT: neative #1
The apple is not red.
Ta sagi rādanā.
No Anonymous
1HGT: negative #3
I don't give John the apple.
Dāanginā o sagi ka Yōna.
No Anonymous
1HGT: want
I want to give it to her.
Vodangī dāayā kasā.
No Anonymous