Existing translations to Muosan
Translation | Original | Muosan | Interlinear? | Translator |
---|---|---|---|---|
All your demands | All your demands will be met. |
Ta mada vodedegā hatakirā |
Yes | Anonymous |
Berlitzism | Is it a pencil? No, it is a window. |
A kāt yakā? Nā, a mānhë. |
No | Anonymous |
Cogito ergo sum | I think, therefore I am |
Vachingī, dī yangī. |
No | Anonymous |
Farewell | bye $ |
Jotha kā'ē $. |
No | Anonymous |
Fiat Lingua! | fiat lingua! |
Hateyē o kolla! |
No | Anonymous |
Fight linguistic extinction! | Fight linguistic extinction. Invent a language! |
O kolla nuotan bogdē. O kolla mokhē! |
No | Anonymous |
Greeting | hello $ |
Jothē $! |
No | Anonymous |
Happy birthday | Happy birthday! |
Arō nolin jothē! |
No | Anonymous |
I can eat glass | I can eat glass, it does not hurt me. |
O zedë isha-konangī, ka'ichanangā. |
No | Anonymous |
The Rain Song | The Rain Song
It is raining
in the night in the desert
It is raining
My soul is peaceful.
The raindrops are falling
in the daytime on the leaves
The raindrops are falling
My heart lifts.
The time of rain has come
For a time in the mountains
The time of rain has come
My soul rejoices. |
Ta Uta Yūkan
Yūkatē,
Ni ta nābë ni ta sashu,
Yūkatē,
Nīmengī thama.
Ta shal hāyen vēmatē,
Ni ta arō ni lōm dūweden,
Ta shal hāyen vēmatē,
Atsengī maāwa.
Ta wā yūkan sekatsā,
Da a wā ni ta ngāret,
Ta wā yūkan sekatsā,
Nīmengī arima.
|
No | Anonymous |
The Tower of Babel | And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth. |
Mā yatsā ta mada hanan ēn kolla so ēn kevur. Mā aratsarā ni wā hōkāate ri ta somë, ta wahi takatsarā o haku ni ta zama ga Shinā; mā ta wahi thillarā. Mā sizēyatsarā: kā'ē, o bothet māga haterū, dī vonnē iron. Mā tavitsarā o ta bothet po ta shō, mā ta toi po ta jigë. Mā zēyatsarā: kā'ē, o sovō so miga māgē, i mō ta taha ka ta hangi rakha moma; mā o galo kata māgē, giberetōnā ka ta kō ga mada hanan. Mā ta ATĀ runatsā zēyari o ta sovō so ta miga, i mō ta āgit ōluden banatsarā. Mā ta ATĀ zēyatsā: "shōyē, ta ōlut ēn ya, tavirā o ēn kolla; mā i got māwarā; mā i ni wā ōnarō ta hataterū. Kā'ē, runē ita, mā ta wahi bilbē o kollarū, ta wē sikabiroranā o ta kollaterū. Ta wē ta ATĀ gibatsarū ka ta kō ga mada hanan, mā hokitsarā banari o ta sovō. I ta wē ta galo sovōwen ya Babel, ta wē ta ATĀ bilbatsā o kolla ga mada hanan; mā ri ta wahi ta ATĀ gibatsarū ka ta kō ga mada hanan. |
No | Anonymous |
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights | All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
Noli ta mada ōluden voka so sōwajil ni ta pirai so ta khōwet. Hōdāarakī mi ta aki so ta atsivota, mā hata shutarā ēn ka ēn ni ta sanga saumagoten. |
No | Anonymous |
We are humans | We are humans and we are from Earth. |
Itā ta ōlut mā itā ri ta hana. |
No | Anonymous |
Genesis 11:1 | 1. And the whole earth was of one language, and of one speech. |
1. Mā yatsā ta mada hanan ēn kolla so ēn kevur. |
No | Anonymous |
Genesis 11:2 | 2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
2. Mā aratsarā ni wā hōkāate ri ta somë, ta wahi takatsarā o haku ni ta zama ga Shinā; mā ta wahi thillarā. |
No | Anonymous |
Genesis 11:3 | 3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. |
3. Mā sizēyatsarā: kā'ē, o bothet māga haterū, dī vonnē iron. Mā tavitsarā o ta bothet po ta shō, mā ta toi po ta jigë. |
No | Anonymous |
Genesis 11:4 | 4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
4. Mā zēyatsarā: kā'ē, o sovō so miga māgē, i mō ta taha ka ta hangi rakha moma; mā o galo kata māgē, giberetōnā ka ta kō ga mada hanan. |
No | Anonymous |
Genesis 11:5 | 5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
5. Mā ta ATĀ runatsā zēyari o ta sovō so ta miga, i mō ta āgit ōluden banatsarā. |
No | Anonymous |
Genesis 11:6 | 6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. |
6. Mā ta ATĀ zēyatsā: "shōyē, ta ōlut ēn ya, tavirā o ēn kolla; mā i got māwarā; mā i ni wā ōnarō ta hataterū. |
No | Anonymous |
Genesis 11:7 | 7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
7. Kā'ē, runē ita, mā ta wahi bilbē o kollarū, ta wē sikabiroranā o ta kollaterū. |
No | Anonymous |
Genesis 11:8 | 8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. |
8. Ta wē ta ATĀ gibatsarū ka ta kō ga mada hanan, mā hokitsarā banari o ta sovō. |
No | Anonymous |
Genesis 11:9 | 9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. |
9. I ta wē ta galo sovōwen ya Babel, ta wē ta ATĀ bilbatsā o kolla ga mada hanan; mā ri ta wahi ta ATĀ gibatsarū ka ta kō ga mada hanan. |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 0 | As you wish. |
Bō vodegā. |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 1 | Move out! |
Kovē! |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 2 | Certainly. |
Ni ziva. |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 3 | We're on it. |
Kāarurō. |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 4 | No problem. |
Na touma. |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 6 | Very well. |
Jothamai |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 7 | On our way. |
Kāatē, |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 8 | Let's get moving. |
Hata kā'ē! |
No | Anonymous |
CIV IV: Select 2 | Tell me what to do. |
Kollē, o mō hatari. |
No | Anonymous |
CIV IV: Select 6 | Yes? |
Mō? |
No | Anonymous |
CIV IV: Select 8 | What do you need? |
O mō nishagā? |
No | Anonymous |
Happy New Year! | Happy New Year! |
Vanga i Nōwa Jothē! |
No | Anonymous |
Merry Christmas! | Merry Christmas! |
Noli Atāan Jothē! |
No | Anonymous |
Being specific: nouns | my friends
my best friends
one of my best friends
3 of my best friends
some of my best friends
most of my best friends
all of my best friends
a funny man
a very funny man
the funniest man of all
3 shirts
3 clean shirts
the cleanest 3 shirts
the newest 2 of the clean shirts
the newest 2 of the 3 clean shirts
the first question
the first 3 questions
the third question
the last of the questions
|
zenggetengī,
zenggetengī i jothamā,
than zenggetengī i jothamā,
a zenggetengī i jothamā,
sot zenggedengī i jothamā,
mada zenggedengī i jothamā.
a ōlu i shoma,
a ōlu i shomamā,
ta ōlu i shomamā i madan.
than khazet,
than khazet i nāla,
ta nālamā ga than khazet,
ta dun nāwamā ga khazet i nāla,
ta dun nāwamā ga than khazet i nāla.
ta yasha i dai ēn,
ta than yashat i dai ēn,
ta yasha i dai than,
ta inga yashaden.
|
No | Anonymous |
Emma | Emma |
Emma |
No | Anonymous |
Jacob | Jacob |
Ya'akōv |
No | Anonymous |
James | James |
Jēma |
No | Anonymous |
Leon | Leon |
Leyōn |
No | Anonymous |
Mary | Mary |
Marya |
No | Anonymous |
Mia | Mia |
Mīya |
No | Anonymous |
Oliver | Oliver |
Oliver |
No | Anonymous |
Olivia | Olivia |
Olīviya |
No | Anonymous |
1HGT: #1 | The apple is red. |
Ta sagi rāda. |
No | Anonymous |
1HGT: #2 | It is John’s apple. |
Ta Sagi Yōnan ya. |
No | Anonymous |
1HGT: #3 | I give John the apple. |
Ka Yōna o sagi dāangī. |
No | Anonymous |
1HGT: #4 | We give him the apple. |
Dāaruyā o ta sagi. |
No | Anonymous |
1HGT: #5 | He gives it to John. |
Dāanōyā ka Yōna. |
No | Anonymous |
1HGT: #6 | She gives it to him. |
Dāasayā kanō. |
No | Anonymous |
1HGT: future | She will give it to him. |
Dāasāyarō kanō. |
No | Anonymous |
1HGT: neative #1 | The apple is not red. |
Ta sagi rādanā. |
No | Anonymous |
1HGT: negative #3 | I don't give John the apple. |
Dāanginā o sagi ka Yōna. |
No | Anonymous |
1HGT: want | I want to give it to her. |
Vodangī dāayā kasā. |
No | Anonymous |