Existing translations to Luthic
Translation | Original | Luthic | Interlinear? | Translator |
---|---|---|---|---|
All your demands | All your demands will be met. |
Alli i þini bisogni soddisferánda. |
No | Anonymous |
Berlitzism | Is it a pencil? No, it is a window. |
Þatta è ‘no piombo? Non, è ‘na finestra. |
No | Anonymous |
Bottle-washing | Don't wash the bottle in the dishwasher |
Non þvare la bottiglia nella þvastoviglia. |
No | Anonymous |
Cogito ergo sum | I think, therefore I am |
Ic þagco, fortanto ic sò. |
No | Anonymous |
Colorless green dreams | Colorless green dreams sleep furiously. |
I sogni verdi inu colori dormondo furiosamente. |
No | Anonymous |
Colorless green ideas | Colorless green ideas sleep furiously. |
Le idee verdi inu colori dormondo furiosamente. |
No | Anonymous |
Farewell | bye $ |
Arrisevarci $ |
No | Anonymous |
Fiat Lingua! | fiat lingua! |
Ve abbia la rasda! |
No | Anonymous |
Fight linguistic extinction! | Fight linguistic extinction. Invent a language! |
Via la stinzione rasdavetascafitica! Togia èna rasda! |
No | Anonymous |
From the Egyptian Book of the Dead | I am yesterday, today and tomorrow,
and I have the power to be born a second time.
I am the divine hidden soul who created the Gods
and gives sepulchral meals to the denizens of the deep,
the place of the dead, and heaven...
Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth.
He is I and I am he! |
Ic sò iere, oggi e gestradagu,
gio aggio la forza di nascere nuovamente.
Ic sò la sèvala tivina gio nascosta ve tavi i Tivi
gio geva pasti sepolcrali abitantevo diupi,
il staþe dòþatoro, gio l’emenu.
Èlo, domnu santuari í, stá nello centro èrþe.
Gie è Ic gio Ic sò Gie. |
No | Anonymous |
Grandfather and the Dragon | When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the
world. First he went west; there was only sand there. Then he went north;
there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too
high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to
travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he
saw the largest city in all the world. |
Van il minu þrisnonnu era gioggu, viaggiò follo mezzogardo. Frome allo vestare; þar ebbe sole malma. Dugqe allo nordare; þar ebbe sole snèvo. Dugqe all’austare; þar le montagne erando felu alte gio il þrisnonnu non magè scalare giei. Angiamente decidè viaggiare allo sondare, piedi, èva, vagna e scepa. Nallo sondare, saecò la mechíssima cittade allo mezzogardo. |
No | Anonymous |
Greeting | hello $ |
Èlo $ |
No | Anonymous |
Happy birthday | Happy birthday! |
Felice gaberdago! |
No | Anonymous |
I can eat glass | I can eat glass, it does not hurt me. |
Puosso mangiare giasso, non mic dolet. |
No | Anonymous |
The Tower of Babel | And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth. |
Alla l’èrþa rogiava la samna rasda gio usava lo samno vordo. Sic dirigendu du l’Orienti, i manni capitarondo èna pianizie nel lando Scineari, e þar bovarondo. Sic rogirondo l’èno anþera: “Qemate, togiamo scaglie cotte la fona.” Operarondo scaglievo anzivé stènevo, e bitumevo invece di calcevo. Poi rogirondo: “Qemate, construiamo noi èno stade, gio èna celecna í, la cima giugga l’emeno; acquistiamo noi fama, affinvé non siamo dispersi sul vieto alle l’èrþe.” Il Signore discendè for sevare lo stade e la celecna í, i figli mannoro construivando. Il Signore rogi: “Ecco, sondo èna sola þiuþa e ondo alli èna rasda sola; gieno è lo principio gli sini lavori; ora nulla analazzirá giei di conducere í, þatta intendondo togiare. Scendiamo dugqe gio confondiamo la sina rasda, forvé l’èno non vetará la rasda anþeri.” Sva il Signore giei dispersè di þar su allo lo vieto l’èrþe gio giei cessarondo di construire lo stade. Dugqe a giena gevada lo namno di Babeli, forvé þar il Signiore confusè la rasda alle l’èrþe e þaþro dispersè su allo lo vieto l’èrþe. |
No | Anonymous |
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights | All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
Alli i umani gaberondo fri gio samalichi dignitadi gio retti. Gevanda razzoni gio coscienza gio levandò anþerevo spirito broþarscafi. |
No | Anonymous |