Existing translations to Fayn
Translation | Original | Fayn | Interlinear? | Translator |
---|---|---|---|---|
All your demands | All your demands will be met. |
Lé té dhír tol re ba meda. |
Yes | Anonymous |
Cogito ergo sum | I think, therefore I am |
On décér me di, té me di. |
No | Anonymous |
Fight linguistic extinction! | Fight linguistic extinction. Invent a language! |
Gar nér gír óran. Dén en gír! |
No | Anonymous |
Greeting | hello $ |
$, bér cór re. |
No | Anonymous |
Greeting | hello $ |
$, bér cór re |
No | Anonymous |
In Flanders fields | In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields. |
Té ghécher me badhégéd cu Fulaner ba palír,
Tonúr gon philána ét fémoc dí ba adena
cu gatín cébh gatín. An cu céd,
Gécir ghaloca ét féreté fhílé,
Balin írím ce ralat chótilichona,
Té dí cu ghona. On cobh lóren ghala,
Dél me dí, fíran bhoghal, cím lóghal ba fégon,
rún na té rún. An cu bhoci, din me dí,
cu Fulaner ba palír.
Lé gar dí ba ógil bhe ínilona.
On dat fédhoc del ré do ónel reta me dí;
Tel té ré ba ít pon gar ít ce níl.
In gar cún do dí ét té din me re,
Lé gon me dí cu badhégéd ét té ghécher
cu Fulaner ba palír |
Yes | Anonymous |
Pity | Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language. |
Tel té letan bhél cór lo égal décér ét té én éd dén ghír. |
No | Anonymous |
The Rain Song | The Rain Song
It is raining
in the night in the desert
It is raining
My soul is peaceful.
The raindrops are falling
in the daytime on the leaves
The raindrops are falling
My heart lifts.
The time of rain has come
For a time in the mountains
The time of rain has come
My soul rejoices. |
Cégen ba Gécír
Té thé cégen,
ce dín, cór rulabh.
On té thé cégen,
té béden cór di ba férél.
Té lóbhoc me ígena,
ce ghal, cór arenila.
On té lóbhoc me ígena,
lé níl me di ba meda.
Té bhoc me cégen ba fabhen,
cu bhocí cór nílabh.
On té bhoc me cégen ba fabhen,
té fén cu di ba férén.
|
Yes | Anonymous |
The Tower of Babel | And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth. |
1. Bhé én ghír na cun mhóca me tol ír cu bhocá.
2. On bhé té bhoc anan dó ló, bhé bhoc me palir ír cu Chinar cór ló, bhé thé íc ce ló.
3. On bhé ghír me ló cór ló; “Bhoc. On tel dén tolic me dí, bér fhér ló me dí.” An bhé pilán pon tolic ce ló.
4. On bhé ghír ítá me ló; “Bhoc. Tel dhén labhen me dí. Tel dén malun ét ífan ced me ít ba níl me dí. In tel dhén én fhémoc pon dí, lé thé tol íra ba dem alona me ló.”
5. On bhoc lór me Úlan pon cím labhen na malun ét té dhén me Adem ba ína.
6. On bhé ghír ítá me Úlan, “Cím. On té én ghél me ló, bhé én ghír cór ló, té ét lé dhír ditol bhoc én chon ít me ló. En én cíder tel ghar ló dó ló ba med.
7. Bhoc. Lé lór me dí. In chuc ló ba gír chím me dí, tel dén chím del ló me ló.”
8. In bhé lúr ló me Úlan cór tol ír, tel dén labhen me ló."
9. On bhé chuc ló ba gír chím me Úlan, bhé dén lé ló me Úlan cór lúr tol ír , bhé fémoc Babel cór labhen ít. |
No | Anonymous |
You keep using that word... | You keep using that word. I do not think it means what you think it means. |
Té ghír moc ít me re. En gír ít ét décér gír me re tén di. |
No | Anonymous |
Emma | Emma |
Emá |
No | Anonymous |
Jacob | Jacob |
Dhacob |
No | Anonymous |
James | James |
Dhamus |
No | Anonymous |
Leon | Leon |
Léthon |
No | Anonymous |
Mary | Mary |
Maré |
No | Anonymous |
Mia | Mia |
Mífha |
No | Anonymous |
Oliver | Oliver |
Olíbher |
No | Anonymous |
Olivia | Olivia |
Olíbhífha |
No | Anonymous |