Translations of "In Flanders fields" (Standalone) for Kaujasakka
Original
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
Translation |
Translator |
---|---|
Heten Flandra ean vällyen on pääse
Ristien ecen, räten ejan,
Jeen os passe on ettesaike;
I himil ein lärkäen ol—nöho möto siŋkehë—hikke
Jeen or tykkien ejan niukko höre kyo.
Jeen nyn tersë heen ese. Veŋkë takkai voro
Levat, dämär on syyrat, kyhehejë sonnahalla on sehat,
Jeen or i jeen on lyvat, i jeiso, heten Flandra ean
Jeen on lehe.
Höin ikka jeen os sötat on jatke ro:
Sötkehejë hänen ellein teen ot hakkel on
Verve, teen ol höho helte ko.
Meen os pinda on pece so, tersë heen or
Heten Flandra ean vällyen on vääse ë aava
Caavoi no jo.
Fields Flanders in poppies blow, Crosses between, rows amongst, Our place indicates; And sky in larks, still bravely singing, fly We cannons amidst barely hear can. We dead they are. Few days ago lived, dawn felt, glowing sunset saw, We and us loved, and now, fields Flanders in we lie. Foe against our quarrel continue: Falling hands from you torch throw, you high hold may. Our bond break should, dead we fields Flanders in poppies grow although sleep not shall. |
matsu |