Translation of "Colorless green dreams" (Standalone)

Share & Bookmark
Original: Colorless green dreams sleep furiously.
Translation:
añ phaskyae ho-siha, ho-hluisien, a sowa úalo: añ phaskyae ho-siha, ho-hluisien, a sowa, hei súorga úalo:
Interlinear:
añ = Topicalizing particle
pha- = Demonstrative particle
skyae = "dream, dreaming"
ho- = Attributional Genitive particle
siha = "green"
hlui = "light; color"
-sieñ = "lacking, without"

a = Speech Act particle: generic statement, irrelevant truth value
sowa = "sleep, sleeping"
úalo = "Superlative intensity"

* That's my interpretation, but if the phrase actually means the "sleeping" was actually "furious (angry)":

..., a sowa, hei súorga úalo:

hei = Conjunction: continuation ("and")
súorga = "upset, angry"