All your demands |
Oltic |
Ωύλοι τωύ ντὲλϝοι νῖλουγγητεντο. |
All your demands |
Soc'ul' |
Jíý jutxux āhcozyan'. |
Berlitzism |
Oltic |
Έσσι κραγιόν; Νῖσσι, έσσι φενέσρη. |
Berlitzism |
Soc'ul' |
Xen xañ'uj? Xen, nayn yar'u. |
Bottle-washing |
Oltic |
Νῆ άμι βουτήλιην εν άμελι. |
Cogito ergo sum |
Oltic |
Μῆνου, οὺτος ές. |
Cogito ergo sum |
Soc'ul' |
Secc'ua, jál ne āhsyen |
Colorless green dreams |
Oltic |
Ανλῖϝηκηδ γλάσσηδ κούξη ρεῖγκηδ ζέχοντο. |
Colorless green dreams |
Soc'ul' |
Iylaidzi hez'i saumu c'ual' xuc' xen'e miu. |
Colorless green ideas |
Oltic |
Ανλῖϝηκηδ γλάσσηδ μάνης ρεῖγκηδ ζέχοντο. |
Colorless green ideas |
Soc'ul' |
Ulaidzi hez'i saumu c'uád' xuc' xen'e miu. |
Farewell |
Oltic |
Αντίο $ |
Farewell |
Soc'ul' |
Cualuño, cuoj $ |
Fiat Lingua! |
Oltic |
Τὴς εῖστητι ιέχτις! |
Fiat Lingua! |
Soc'ul' |
Uc' nayn jul'! |
Fight linguistic extinction! |
Oltic |
Ϝίκι ιέχτιον εξρεμοῦκητουον. Χρὶξετα ιέχτι! |
Fight linguistic extinction! |
Soc'ul' |
Cuxañ' ez'e nenecej jul'. Coxuéiz jul'! |
From the Egyptian Book of the Dead |
Oltic |
Ές ζέσιαχτη, σό δῖος, τῶβρεγαχτη,
Άπε γάβου βρίγην γῆνετουον λὰμησσι τάνης.
Ές νοίβον κέλετιον νᾶμαν πίδ γνίτ δεῖϝους
Άπε δῆτι τύμβηκησσι ϝέσσης πους δούβναχτης τωύζον,
Μῆριον, άπε νέμι ζόν...
Μόλητρις, νὲντι τίγρενε τῆντι εν βίτι κρίζι.
Μί έσσι άπε ζεῖς ές! |
From the Egyptian Book of the Dead |
Soc'ul' |
Syen lepm, jál'um, lecla,
Sun' he céux āhnál'aziý hez'i ej.
Syen coiad xíc'ad mayai āhseicatx Yañ'an
sehxec bīn ladíeu ñeuóc ez'e xem'en,
jer' ez' lád, ñēyan...
Cozuc', riýan xíc'eu āhaíeylac ehc'ad muc'uj eý.
Haryen sehan'! |
Grandfather and the Dragon |
Oltic |
Πὰν μοί κιουκουνσέγγατιρας έσε ιὸγκος ϝίρος, κρίνισσι εν βίτον.
Κέντος χῖρος τεῖγε · ές νῆνοσες τράχτος ας.
Πὰν οὒχλιος γλάνα · ές νῆνονεδ χράζον ας.
Πὰν ϝῆρις γλάνα · ας σό μόνιοι χλὴγμοι ράϝοι άσσον άπε κιουκουνσέγγατιρας νῖς γλάντ δρίγγζους.
Ὰντηκος πὲσαζετει ϝῆρις κρίνιτος, αῦρε χόζην, αῦρε οὺχρειδον, αῦρε ϝέγνον, αῦρε πλοῖον.
Εν ϝῆρεις ϝέλτ μῆραμον καάτρικαν εν χλῆνι βίτι. |
Grandfather and the Dragon |
Soc'ul' |
Xil eý āhhazen cuc' cuc' a cé cē, xeyzi muc'uj je.
Xil jál āhjen'umz'i; nayn jál eý moñ jál jál.
C'ez āhnivihz'i; un' jál eý nivid' jál jál.
C'ez āhtum'ujz'i; ucujjí cuder' cuder' éād' jál eý c'en hubeui cuc' cuc'.
Ej jutxux c'ez c'uaxjí ūsar'uz'i, hez'i riyl, hez'i nei, hez'i r'úh, hez'i r'úvnad.
Un' ūsar'u eý āhhuuc' xare xeuiad xeuiad jutxux muc'uj eý. |
Greeting |
Cruckeny |
Jugich, $ |
Greeting |
Etlish |
Hallo $ |
Greeting |
Guimin |
сәлә̄м |
Greeting |
Hemaluan |
今日は $ |
Greeting |
Jokelang 2 |
Not you again, $ |
Greeting |
Millennish |
Hallo $ |
Greeting |
Oltic |
σαλού $ |
Greeting |
Rulhilli |
नोमोश्कर $ |
Greeting |
Soc'ul' |
Soccuj, cuoj $ |
Greeting |
Standard Knrawi |
qhiág wuíkej, $ |
Greeting |
Standard Sievi |
Dobrüdzen $ |
Greeting |
Sudyrnish |
Hello $ |
Happy birthday |
Oltic |
Πους μέγκιονεδ βλεῖδον! |
Happy birthday |
Soc'ul' |
Iarjetumyan cual! |
I can eat glass |
Oltic |
Γλάνου έδοντονες χιάλον, νῖσσι μί βρούσνατι. |
I can eat glass |
Soc'ul' |
C'e setnú t'ec'a, xen intabl'áx. |
On knowing and not knowing |
Oltic |
Πεῖς νῖσσι θῶγνινητι άπε νῖσσι θῶγνινητι νῖσοντος θῶγνινηντος
Έσσι δροῦζος. Ποφεὺγι ές.
Πεῖς νῖσσι θῶγνινητι άπε θῶγνινητι νῖσοντος θῶγνινηντος
Έσσι δισκίπουλος. Χρεγλάνδι ές.
Πεῖς θῶγνινητι άπε νῖσσι θῶγνινητι θῶγνινηντος
Ζέχετο. Δῖξετι ές.
Πεῖς θῶγνινητι άπε θῶγνινητι θῶγνινηντος
Χλεῖζος έσσι. Σέπετα ές. |
On knowing and not knowing |
Soc'ul' |
Xad xen āhc'ua, xen c'ua xen āhc'ua
Hazen c'uayud. Cohseixa.
Xad xen āhc'ua, c'ua xen āhc'ua
Hazen c'uaiuóc. Cohc'uaiax.
Xad āhc'ua, xen c'ua āhc'ua
Laidzijí. Cohlaúzax.
Xad āhc'ua, c'ua āhc'ua
C'uaují. Cohaji. |
On Tradition |
Oltic |
Τραδισιόν έσσι σένιοι ρυίγϝος ιὸγκιοος κυι σῆσσηϝι μῆριους. |
On Tradition |
Soc'ul' |
Nun' xauilád ez'e muzux ez' nivíl ez' có āhxeyux ez' lád je. |
Pity |
Oltic |
Τὴς ελῆτετο, πεῖς μῆνετο έσσι νῆνον οίνον μέσον γρέγϝι ιέχτιν. |
Pity |
Soc'ul' |
Uc' cuzaxiý jen xenuz xad āhc'ua āhun' jál r'úiad jál jál āhhanatx jul'. |
Proletariat of the world |
Oltic |
Βίτι προλετάριας, νῖλουγγετις! |
Proletariat of the world |
Soc'ul' |
Cuoj suíluóc muc'uj, cozdi! |
The Rain Song |
Oltic |
Γλόκι Κάνλον
Γλῖπητι
Εν νόχτος εν μὴσσι
Γλῖπητι
Μοί νᾶμαν σῆμον έσσι.
Γλόκαγνοι τούδοντι
Εν δῖι γρε δλὸνον
Γλόκαγνοι τούδοντι
Μοί κρίζον ζᾶβετο
Γλόκι τρῆτον βοῦετι
Γρε τρῆτοναν εν μόνιον
Γλόκι τρῆτον βοῦετι
Μοί νᾶμαν ζὰβιτι. |
The Tower of Babel |
Soc'ul' |
Íúnen hé muc'uj jutxux jul' jál āhíúnen xañ'íl jál.
Āhuiriuiri tum'uj xenuz, uez mim'uj ez'e muj Shinar eý āhmuziú jál eý.
Āhxauc xec, Cozñéi, cozatx cozxem xem pfuyem. Āhun' hed' pfuyem xeu je xem'ian pfur'xu je.
Āhxauc, Cozñéi, cozláx coil je xare ñēá āhaíún' m'e ñéyan eý, āhcozxeýnadjíax coil; av uc' sect'uit'uiý xen'e āl muc'uj jutxux eý.
Aímuz yauñ' aíuc' xare ñēá je, āhláxiý láduóc.
Āhaíxauc yauñ', Cozuc'zi, hazen are jál, āhharin' hé jul' jál jutxux, r'uz r'uz un' uc' āhjí; ji c'en jí xen' āhr'ūñoax jí.
Cozñéi, cozmuz cozcaruz ez'e c'ua jul' hé jál eý, xen āhuc' ez'e xauc xec.
Āhíúht'uit'ui xen'e jál xenuz yauñ' āl muc'uj jutxux eý, coi āhláx xare.
Un' jál je āhxauc' Babel, āhíúncaruz jál eý yauñ' ez'e c'ua jul' muc'uj jutxux, āhíúht'uit'ui xen'e jál xenuz yauñ' āl muc'uj jutxux eý. |
Twisty little passages |
Oltic |
Τῆσι εν λαβύρινθι αῦρε κάσσονες βίκονες σέντον, ωύλονες κωὺκονες. |
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights |
Oltic |
Ωύλοι ζόνιοι χρίοι άπε αυκεῖντινοι δίγνιτης άπε κωὺραχτον γῆνοντο.
Χρόδηντο μέγμαναν άπε κονθῶγνιγϝον άπε λίγοντο γνίοντοι σεῖ αῦρε βρῆτιι ὰνζι. |
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights |
Soc'ul' |
Habaiý co jutxux hez'i yanux jem'uj ne hez'i diuzi xíc'jí.
Sauciý xeu txisye uc' āhjí xec hez'i r'úiad ez'e céuxz'i. |
Wanting to give money |
Oltic |
Χραπίδ ζέσι κάρτες δῆμνονες νωύιελον ϝίρι εν καάτρικος; |
Wanting to give money |
Soc'ul' |
Xen je āhsehxeý sehxec hez'i lepm cüa cé xare eý? |
We are humans |
Oltic |
Άσμου ζόνιοι άπε άσμου δούμνι. |
We are humans |
Soc'ul' |
Syen cou, secr'úz Earth xenuz. |
Yellow Brick Road |
Oltic |
Παρδόν, βλῆϝον χλίκον βωὺτρον πὲζ έσσι; |
Yellow Brick Road |
Soc'ul' |
Uc' corur, xen xad eý Muzr'u Pfuyem Miúx? |
You keep using that word... |
Oltic |
Τὸγεσι χρᾶβοντον σό γῆρον. Νῖς μῆνου πὲσσετο πίδ μῆνετα πὲσσετο. |
You keep using that word... |
Soc'ul' |
Ji ji coxjí jál xañ'íl. Xen secc'ua iyxaui ez'e āhcozc'ua iyxaui. |
Genesis 11:1 |
Soc'ul' |
Íúnen hé muc'uj jutxux jul' jál āhíúnen xañ'íl jál. |
Genesis 11:2 |
Soc'ul' |
Āhuiriuiri tum'uj xenuz, uez mim'uj ez'e muj Shinar eý āhmuziú jál eý. |
Genesis 11:3 |
Soc'ul' |
Āhxauc xec, Cozñéi, cozatx cozxem xem pfuyem. Āhun' hed' pfuyem xeu je xem'ian pfur'xu je. |
Genesis 11:4 |
Soc'ul' |
Āhxauc, Cozñéi, cozláx coil je xare ñēá āhaíún' m'e ñéyan eý, āhcozxeýnadjíax coil; av uc' sect'uit'uiý xen'e āl muc'uj jutxux eý. |
Genesis 11:5 |
Soc'ul' |
Aímuz yauñ' aíuc' xare ñēá je, āhláxiý láduóc. |
Genesis 11:6 |
Soc'ul' |
Āhaíxauc yauñ', Cozuc'zi, hazen are jál, āhharin' hé jul' jál jutxux, r'uz r'uz un' uc' āhjí; ji c'en jí xen' āhr'ūñoax jí. |
Genesis 11:7 |
Soc'ul' |
Cozñéi, cozmuz cozcaruz ez'e c'ua jul' hé jál eý, xen āhuc' ez'e xauc xec. |
Genesis 11:8 |
Soc'ul' |
Āhíúht'uit'ui xen'e jál xenuz yauñ' āl muc'uj jutxux eý, coi āhláx xare. |
Genesis 11:9 |
Soc'ul' |
Un' jál je āhxauc' Babel, āhíúncaruz jál eý yauñ' ez'e c'ua jul' muc'uj jutxux, āhíúht'uit'ui xen'e jál xenuz yauñ' āl muc'uj jutxux eý. |
CIV IV: Order 0 |
Oltic |
Ώς κάρεσι. |
CIV IV: Order 0 |
Soc'ul' |
Un' cual āhcozxeý. |
CIV IV: Order 1 |
Oltic |
Τεῖγετις! |
CIV IV: Order 1 |
Soc'ul' |
Cozr'u r'u! |
CIV IV: Order 2 |
Oltic |
Κύπε. |
CIV IV: Order 2 |
Soc'ul' |
Cual cual. |
CIV IV: Order 3 |
Oltic |
Γρέγομου. |
CIV IV: Order 3 |
Soc'ul' |
Ji secjí. |
CIV IV: Order 4 |
Oltic |
Νιάδ ανσένταχτης. |
CIV IV: Order 4 |
Soc'ul' |
Xen cud. |
CIV IV: Order 5 |
Oltic |
Μῆνεϝε ώς χλῆνητιο. |
CIV IV: Order 5 |
Soc'ul' |
Cozuc' āhcoi. |
CIV IV: Order 6 |
Oltic |
Δάγος. |
CIV IV: Order 6 |
Soc'ul' |
Cual cual. |
CIV IV: Order 7 |
Oltic |
Άσμου ας βωὺτρι. |
CIV IV: Order 7 |
Soc'ul' |
Secr'úz. |
CIV IV: Order 8 |
Oltic |
Τὴς σνίς τεῖγετις. |
CIV IV: Order 8 |
Soc'ul' |
Miu cozr'u. |
CIV IV: Order 9 |
Oltic |
Γλάνασι σνίς πὲθοντ. |
CIV IV: Order 9 |
Soc'ul' |
C'e corjiljí. |
CIV IV: Select 0 |
Oltic |
Γγὲλου εν χρὸδϝι. |
CIV IV: Select 0 |
Soc'ul' |
Seceylac c'ez āhjí. |
CIV IV: Select 1 |
Oltic |
Τὴς χρόδιζητε. |
CIV IV: Select 1 |
Soc'ul' |
Uc' socxeyad. |
CIV IV: Select 2 |
Oltic |
Mí ϝεῖδι πίδ γνίετιο. |
CIV IV: Select 2 |
Soc'ul' |
Corxauc āhsecjí. |
CIV IV: Select 3 |
Oltic |
Χὰροσου κυι ντὲλησι. |
CIV IV: Select 3 |
Soc'ul' |
Secūts ez'e yan' je. |
CIV IV: Select 4 |
Oltic |
Γριλῆμος ές κυι γνίϝον. |
CIV IV: Select 4 |
Soc'ul' |
Secxec'adjí āhsecjí. |
CIV IV: Select 5 |
Oltic |
Πίδ πλάνον έσσι; |
CIV IV: Select 5 |
Soc'ul' |
Xen xad ád lec? |
CIV IV: Select 6 |
Oltic |
Έσσι; |
CIV IV: Select 6 |
Soc'ul' |
Cual? |
CIV IV: Select 7 |
Oltic |
Ντὲλησι; |
CIV IV: Select 7 |
Soc'ul' |
Ez'e yan' nuj? |
CIV IV: Select 8 |
Oltic |
Πίδ αύρουσετα; |
CIV IV: Select 8 |
Soc'ul' |
Xen cuxeý xad? |
CIV IV: Select 9 |
Oltic |
Ωύλιοι πάροντο άπε αρῖμηντο. |
CIV IV: Select 9 |
Soc'ul' |
Diý ñucoz'iý jutxux. |
Travelphrases 1 |
Oltic |
Μοί όδη πὲζ έσσι; |
Travelphrases 1 |
Soc'ul' |
Xen xad eý āhsyen ñéd'? |
Travelphrases 2 |
Oltic |
Τράζον πὲζ έσσι; |
Travelphrases 2 |
Soc'ul' |
Xen xad eý āhun' mutsen? |
Travelphrases 3 |
Oltic |
Κρὸκιμη πὲζ έσσι; |
Travelphrases 3 |
Soc'ul' |
Xen xad eý āhun' ñēūs? |
Travelphrases 4 |
Oltic |
Μί νῆ ας! |
Travelphrases 4 |
Soc'ul' |
Xen corréuai jál eý! |
#16: the Ithkuil Relay |
Oltic |
Πεῖς χαρέκετι χρόδηντονεδ άντον μῖνιον κωῦριδ τῖγνοτι κανόν ώς θρῆσκουσες πράτους άπε θεολογίης ϝίκετι κάτι ας μόκον.
Ουμῆνον ὰνζον χλὴγμον ϝαῖλον άπε χλὴγμον γρέγον έσσι κυι χρονὶντο εν πέδον. |
#16: the Ithkuil Relay |
Soc'ul' |
Xañ' āhýoc' je jál āhcarúz āhr'eíxtxe xeu xem'en ez'e jí xíc' āhun' ez'e aji miuei ez'e exú miuei éy.
Ujiljí ucéuxjí cuder' cuder' muzr'u cou āhuréuziý pfemiex eý je. |
#1: Starlings' song |
Soc'ul' |
Aíxauc aiauñ' tiuiciu āhun' ez'e jí t'acñ'o hed'
Añ'jen' bur'ce tsed' cuzad julzidum eý
Ñ'aimiuei minīm jena tum'ay eý
Xen úxuc' suiux xaúx? |
#5: From the book of chaos |
Soc'ul' |
Cuxañ'c'oi xaucñ'a cem'am' xem'utsem:
Uxahian suiad xec'en cem'am', āhusuxad, xen ur'u.
Xil eý āhañ'catuñiý epmux jál xec'en xenuz, r'ez añ'r'u r'u cem'am'.
Cem'am' n'eh!
Úutxadiz róc'ád' xenuym'en; coríún' muc'uj. |
LCC2 live relay |
Soc'ul' |
"Xeu āhuxauc"
Miu secr'u lepm mutsen ne xil eý āhcumur'yi xeu c'e āhuxauc.
Curéūs xeu āhuxauc secxauc,
"Cuoj! Xen cun' xeu āhuxauc?"
Uxauc xeu āhuxauc,
"Cual, sun' xeu āhuxauc."
Cueuax xeu āhuxauc,
"Xen je xen āhsocxauc socnemiats?"
Unoc'uj xeu āhuxauc,
"Un' je āhsun' xeu āhuxauc tumeu."
Insaumu xañ'íl' xeu āhuxauc, pfi cuxeuai xec'en je.
Cuuc' cuxoñ'íl cuder xeu āhuxauc. |
LCC3 live relay |
Oltic |
Τῆντ ας νῖσσεις αχτὴς,
Εξ κρίνιτιο πους μόρεις.
Κάρου γλάνητετι,
Εξ κρίνιτιο πους μόρεις.
Μοί ωύλοι κάρϝοι άπε κούξη,
Εξ κρίνιντο πους μόρεις.
Δρέκου μοί κρίζι πλοῖον,
Εξ κρίνιτο πους μόρεις. |
LCC3 live relay |
Soc'ul' |
Āhsetneylac meven auj,
Āhaixai xec'en je.
Suc'ualjíý āhc'e,
Āhaixai xec'en je.
Un' ez'e c'ualjí ez'e c'ualai jutxux,
Āhaixai xec'en je.
Sehuc'zi r'úvnad huriaduóc,
Āhaixai xec'en je. |
LCC4 live relay |
Soc'ul' |
"Maý Xen Āhañ'coz"
Miu nei nál n'eh jeiñuas ne xil eý āhhanyextxaý maý.
Añ'xauc maý
"Cuoj nál n'eh!"
"Coraicojíax.
Socxeý socméuitx."
Lēl nál.
"Xen je uc' āhcorxeý corméuitx?
Xen xen corc'uai taitu."
Añ'euax maý
"Taitu hej?"
"Xen soceuax taitu: Soceuax corméuitx.
Xen xad ez'e noc'uj nej?"
Xauc nál āhhanteudi coil maý āhjí arakh
"Un' jál noc'uj en."
C'ez iyxauc coil maý, āhiysuíz meven,
"Ē... xen cual?" |
Yesterday's boys |
Oltic |
Μόγοι πεῖς ζέσι πῖστου άσεντες Κράλος άπε Ιάκοβος. |
Yesterday's boys |
Soc'ul' |
Cēz'i Karl Jake āhsehuc' hez'i lepm. |
Happy New Year! |
Oltic |
Δάγον Νωύιον Βλεῖδον! |
Happy New Year! |
Soc'ul' |
Iarje Ue Cual! |
Merry Christmas! |
Oltic |
Δάγον Ροζιστόν! |
Merry Christmas! |
Soc'ul' |
Christmas cual! |
Being specific: nouns |
Oltic |
Μοί κάραντες
Μοί δάγαμοι κάραντες
Μοί οίνοις δάγαμοσες κάρανς
Μοί τρῖς δάγαμοις κάραντες
Μοί χράσκοις δάγαμοις κάραντες
Μοί μὲγκαμοις δάγαμοις κάραντες
Μοί ωύλοι δάγαμοι κάραντες
Σμήχινονες ϝίρος
Μέγκοεσες σμήχινονες ϝίρος
Σμήχιναμος ϝίρος
Τίρες καμίσιης
Τίρες γλάνησσι καμίσιης
Τίρες γλάναμης καμίσιης
Γλάνον καμίσιον ϝῖ νωύιαμιοι
Τίρες γλάνον καμίσιον ϝῖ νωύιαμιοι
Κέντος χράσκϝος
Τρῖς χράσκϝον κέντιος
Τρίτιος χράσκϝος
Χράσκϝον ὰντηκιος |
Being specific: nouns |
Soc'ul' |
úu en
úu úu en
úu úu en jál
úu úu en ta
úu úu en ā
úu úu en cuder cuder
úu úu en jutxux
cé lēl
cé lēl lēl
cé lēl jál jutxux ej
cuice ta
cuice ta jen'ax
cuice ta jen'ax jen'ax
xad ej uez uez cuice jen'ax nul
xad ej uez uez cuice ta jen'ax nul
ez'e euax jál
ez'e jál ez'e euax ta
ez'e euax ta
ez'e euax ej jutxux |
Emma |
Oltic |
Έμη |
Jacob |
Oltic |
Ιάκοβος |
James |
Oltic |
Ιάκοβος |
Leon |
Oltic |
Λέον |
Mary |
Oltic |
Μαρίη |
Mia |
Oltic |
Μίη |
Oliver |
Oltic |
Όλιβερ |
Olivia |
Oltic |
Ολίβιη |
1HGT: #1 |
Oltic |
Βᾶλον ρωύδον έσσι. |
1HGT: #1 |
Soc'ul' |
Tabet muibena. |
1HGT: #2 |
Oltic |
Έσσι Ιὼνης βᾶλον. |
1HGT: #2 |
Soc'ul' |
Nayn muibena John. |
1HGT: #3 |
Oltic |
Ιὼνης δῆ βᾶλον. |
1HGT: #3 |
Soc'ul' |
Setnxec muibena John. |
1HGT: #4 |
Oltic |
Ές δῆμου βᾶλον. |
1HGT: #4 |
Soc'ul' |
Sehxec al muibena. |
1HGT: #5 |
Oltic |
Ιὼνης δῆτι. |
1HGT: #5 |
Soc'ul' |
Huxec John nu. |
1HGT: #6 |
Oltic |
Σί ές δῆτι. |
1HGT: #6 |
Soc'ul' |
Huxec nu. |
1HGT: future |
Soc'ul' |
Uc' huxec nu. |
1HGT: must |
Oltic |
Τρηβού δῆντος. |
1HGT: must |
Soc'ul' |
Sehxeý sehxec. |
1HGT: neative #1 |
Oltic |
Βᾶλον ρωύδον νῖσσι. |
1HGT: neative #1 |
Soc'ul' |
Xen tabet muibena. |
1HGT: negative #3 |
Oltic |
Ιὼνης νῖς δῆ βᾶλον. |
1HGT: negative #3 |
Soc'ul' |
Xen setnxec muibena John. |
1HGT: past |
Oltic |
Ές Ιὼνης δῆσσι. |
1HGT: past |
Soc'ul' |
Huxec John nu. |
1HGT: want |
Oltic |
Κάρου δῆντης. |
1HGT: want |
Soc'ul' |
Sehxeý sehxec. |
My hovercraft is full of eels |
Soc'ul' |
An'txadiz yeriá jel'yi-r'úh. |
Scripts |
Oltic |
Σαλού #αυρειέχτι, έσσι μοί οὺχριος γράφϝος
άπε έσσι μοί σκρῖβηντος γράφϝος κυι νότον γρεγράφϝι. |
Scripts |
Soc'ul' |
Soccuj #conlang, un' jál ád xañ' habauxjí
un' jál ád xañ' āhsutx barubaru je. |
Smile |
Soc'ul' |
An'xauc ýemux:
"Cozaicojíax āl aicojí!
C'e cuzux!"
C'ez secaicojíax āl
Secaicojí.
Āhcuzuxiý. |