Dillon 1

Username:dillon
Link:/people/1183/
Homepage: My Linguifex page
Country: United States of America
L1/First language: English
Joined: 2023-05-03 00:50 UTC
Languages added:
Manager for:

Translations (166)

All your demands Oltic Ωύλοι τωύ ντὲλϝοι νῖλουγγητεντο.
All your demands Soc'ul' Jíý jutxux āhcozyan'.
Berlitzism Oltic Έσσι κραγιόν; Νῖσσι, έσσι φενέσρη.
Berlitzism Soc'ul' Xen xañ'uj? Xen, nayn yar'u.
Bottle-washing Oltic Νῆ άμι βουτήλιην εν άμελι.
Cogito ergo sum Oltic Μῆνου, οὺτος ές.
Cogito ergo sum Soc'ul' Secc'ua, jál ne āhsyen
Colorless green dreams Oltic Ανλῖϝηκηδ γλάσσηδ κούξη ρεῖγκηδ ζέχοντο.
Colorless green dreams Soc'ul' Iylaidzi hez'i saumu c'ual' xuc' xen'e miu.
Colorless green ideas Oltic Ανλῖϝηκηδ γλάσσηδ μάνης ρεῖγκηδ ζέχοντο.
Colorless green ideas Soc'ul' Ulaidzi hez'i saumu c'uád' xuc' xen'e miu.
Farewell Oltic Αντίο $
Farewell Soc'ul' Cualuño, cuoj $
Fiat Lingua! Oltic Τὴς εῖστητι ιέχτις!
Fiat Lingua! Soc'ul' Uc' nayn jul'!
Fight linguistic extinction! Oltic Ϝίκι ιέχτιον εξρεμοῦκητουον. Χρὶξετα ιέχτι!
Fight linguistic extinction! Soc'ul' Cuxañ' ez'e nenecej jul'. Coxuéiz jul'!
From the Egyptian Book of the Dead Oltic Ές ζέσιαχτη, σό δῖος, τῶβρεγαχτη, Άπε γάβου βρίγην γῆνετουον λὰμησσι τάνης. Ές νοίβον κέλετιον νᾶμαν πίδ γνίτ δεῖϝους Άπε δῆτι τύμβηκησσι ϝέσσης πους δούβναχτης τωύζον, Μῆριον, άπε νέμι ζόν... Μόλητρις, νὲντι τίγρενε τῆντι εν βίτι κρίζι. Μί έσσι άπε ζεῖς ές!
From the Egyptian Book of the Dead Soc'ul' Syen lepm, jál'um, lecla, Sun' he céux āhnál'aziý hez'i ej. Syen coiad xíc'ad mayai āhseicatx Yañ'an sehxec bīn ladíeu ñeuóc ez'e xem'en, jer' ez' lád, ñēyan... Cozuc', riýan xíc'eu āhaíeylac ehc'ad muc'uj eý. Haryen sehan'!
Grandfather and the Dragon Oltic Πὰν μοί κιουκουνσέγγατιρας έσε ιὸγκος ϝίρος, κρίνισσι εν βίτον. Κέντος χῖρος τεῖγε · ές νῆνοσες τράχτος ας. Πὰν οὒχλιος γλάνα · ές νῆνονεδ χράζον ας. Πὰν ϝῆρις γλάνα · ας σό μόνιοι χλὴγμοι ράϝοι άσσον άπε κιουκουνσέγγατιρας νῖς γλάντ δρίγγζους. Ὰντηκος πὲσαζετει ϝῆρις κρίνιτος, αῦρε χόζην, αῦρε οὺχρειδον, αῦρε ϝέγνον, αῦρε πλοῖον. Εν ϝῆρεις ϝέλτ μῆραμον καάτρικαν εν χλῆνι βίτι.
Grandfather and the Dragon Soc'ul' Xil eý āhhazen cuc' cuc' a cé cē, xeyzi muc'uj je. Xil jál āhjen'umz'i; nayn jál eý moñ jál jál. C'ez āhnivihz'i; un' jál eý nivid' jál jál. C'ez āhtum'ujz'i; ucujjí cuder' cuder' éād' jál eý c'en hubeui cuc' cuc'. Ej jutxux c'ez c'uaxjí ūsar'uz'i, hez'i riyl, hez'i nei, hez'i r'úh, hez'i r'úvnad. Un' ūsar'u eý āhhuuc' xare xeuiad xeuiad jutxux muc'uj eý.
Greeting Cruckeny Jugich, $
Greeting Etlish Hallo $
Greeting Guimin сәлә̄м
Greeting Hemaluan 今日は $
Greeting Jokelang 2 Not you again, $
Greeting Millennish Hallo $
Greeting Oltic σαλού $
Greeting Rulhilli नोमोश्कर $
Greeting Soc'ul' Soccuj, cuoj $
Greeting Standard Knrawi qhiág wuíkej, $
Greeting Standard Sievi Dobrüdzen $
Greeting Sudyrnish Hello $
Happy birthday Oltic Πους μέγκιονεδ βλεῖδον!
Happy birthday Soc'ul' Iarjetumyan cual!
I can eat glass Oltic Γλάνου έδοντονες χιάλον, νῖσσι μί βρούσνατι.
I can eat glass Soc'ul' C'e setnú t'ec'a, xen intabl'áx.
On knowing and not knowing Oltic Πεῖς νῖσσι θῶγνινητι άπε νῖσσι θῶγνινητι νῖσοντος θῶγνινηντος Έσσι δροῦζος. Ποφεὺγι ές. Πεῖς νῖσσι θῶγνινητι άπε θῶγνινητι νῖσοντος θῶγνινηντος Έσσι δισκίπουλος. Χρεγλάνδι ές. Πεῖς θῶγνινητι άπε νῖσσι θῶγνινητι θῶγνινηντος Ζέχετο. Δῖξετι ές. Πεῖς θῶγνινητι άπε θῶγνινητι θῶγνινηντος Χλεῖζος έσσι. Σέπετα ές.
On knowing and not knowing Soc'ul' Xad xen āhc'ua, xen c'ua xen āhc'ua Hazen c'uayud. Cohseixa. Xad xen āhc'ua, c'ua xen āhc'ua Hazen c'uaiuóc. Cohc'uaiax. Xad āhc'ua, xen c'ua āhc'ua Laidzijí. Cohlaúzax. Xad āhc'ua, c'ua āhc'ua C'uaují. Cohaji.
On Tradition Oltic Τραδισιόν έσσι σένιοι ρυίγϝος ιὸγκιοος κυι σῆσσηϝι μῆριους.
On Tradition Soc'ul' Nun' xauilád ez'e muzux ez' nivíl ez' có āhxeyux ez' lád je.
Pity Oltic Τὴς ελῆτετο, πεῖς μῆνετο έσσι νῆνον οίνον μέσον γρέγϝι ιέχτιν.
Pity Soc'ul' Uc' cuzaxiý jen xenuz xad āhc'ua āhun' jál r'úiad jál jál āhhanatx jul'.
Proletariat of the world Oltic Βίτι προλετάριας, νῖλουγγετις!
Proletariat of the world Soc'ul' Cuoj suíluóc muc'uj, cozdi!
The Rain Song Oltic Γλόκι Κάνλον Γλῖπητι Εν νόχτος εν μὴσσι Γλῖπητι Μοί νᾶμαν σῆμον έσσι. Γλόκαγνοι τούδοντι Εν δῖι γρε δλὸνον Γλόκαγνοι τούδοντι Μοί κρίζον ζᾶβετο Γλόκι τρῆτον βοῦετι Γρε τρῆτοναν εν μόνιον Γλόκι τρῆτον βοῦετι Μοί νᾶμαν ζὰβιτι.
The Tower of Babel Soc'ul' Íúnen hé muc'uj jutxux jul' jál āhíúnen xañ'íl jál. Āhuiriuiri tum'uj xenuz, uez mim'uj ez'e muj Shinar eý āhmuziú jál eý. Āhxauc xec, Cozñéi, cozatx cozxem xem pfuyem. Āhun' hed' pfuyem xeu je xem'ian pfur'xu je. Āhxauc, Cozñéi, cozláx coil je xare ñēá āhaíún' m'e ñéyan eý, āhcozxeýnadjíax coil; av uc' sect'uit'uiý xen'e āl muc'uj jutxux eý. Aímuz yauñ' aíuc' xare ñēá je, āhláxiý láduóc. Āhaíxauc yauñ', Cozuc'zi, hazen are jál, āhharin' hé jul' jál jutxux, r'uz r'uz un' uc' āhjí; ji c'en jí xen' āhr'ūñoax jí. Cozñéi, cozmuz cozcaruz ez'e c'ua jul' hé jál eý, xen āhuc' ez'e xauc xec. Āhíúht'uit'ui xen'e jál xenuz yauñ' āl muc'uj jutxux eý, coi āhláx xare. Un' jál je āhxauc' Babel, āhíúncaruz jál eý yauñ' ez'e c'ua jul' muc'uj jutxux, āhíúht'uit'ui xen'e jál xenuz yauñ' āl muc'uj jutxux eý.
Twisty little passages Oltic Τῆσι εν λαβύρινθι αῦρε κάσσονες βίκονες σέντον, ωύλονες κωὺκονες.
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights Oltic Ωύλοι ζόνιοι χρίοι άπε αυκεῖντινοι δίγνιτης άπε κωὺραχτον γῆνοντο. Χρόδηντο μέγμαναν άπε κονθῶγνιγϝον άπε λίγοντο γνίοντοι σεῖ αῦρε βρῆτιι ὰνζι.
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights Soc'ul' Habaiý co jutxux hez'i yanux jem'uj ne hez'i diuzi xíc'jí. Sauciý xeu txisye uc' āhjí xec hez'i r'úiad ez'e céuxz'i.
Wanting to give money Oltic Χραπίδ ζέσι κάρτες δῆμνονες νωύιελον ϝίρι εν καάτρικος;
Wanting to give money Soc'ul' Xen je āhsehxeý sehxec hez'i lepm cüa cé xare eý?
We are humans Oltic Άσμου ζόνιοι άπε άσμου δούμνι.
We are humans Soc'ul' Syen cou, secr'úz Earth xenuz.
Yellow Brick Road Oltic Παρδόν, βλῆϝον χλίκον βωὺτρον πὲζ έσσι;
Yellow Brick Road Soc'ul' Uc' corur, xen xad eý Muzr'u Pfuyem Miúx?
You keep using that word... Oltic Τὸγεσι χρᾶβοντον σό γῆρον. Νῖς μῆνου πὲσσετο πίδ μῆνετα πὲσσετο.
You keep using that word... Soc'ul' Ji ji coxjí jál xañ'íl. Xen secc'ua iyxaui ez'e āhcozc'ua iyxaui.
Genesis 11:1 Soc'ul' Íúnen hé muc'uj jutxux jul' jál āhíúnen xañ'íl jál.
Genesis 11:2 Soc'ul' Āhuiriuiri tum'uj xenuz, uez mim'uj ez'e muj Shinar eý āhmuziú jál eý.
Genesis 11:3 Soc'ul' Āhxauc xec, Cozñéi, cozatx cozxem xem pfuyem. Āhun' hed' pfuyem xeu je xem'ian pfur'xu je.
Genesis 11:4 Soc'ul' Āhxauc, Cozñéi, cozláx coil je xare ñēá āhaíún' m'e ñéyan eý, āhcozxeýnadjíax coil; av uc' sect'uit'uiý xen'e āl muc'uj jutxux eý.
Genesis 11:5 Soc'ul' Aímuz yauñ' aíuc' xare ñēá je, āhláxiý láduóc.
Genesis 11:6 Soc'ul' Āhaíxauc yauñ', Cozuc'zi, hazen are jál, āhharin' hé jul' jál jutxux, r'uz r'uz un' uc' āhjí; ji c'en jí xen' āhr'ūñoax jí.
Genesis 11:7 Soc'ul' Cozñéi, cozmuz cozcaruz ez'e c'ua jul' hé jál eý, xen āhuc' ez'e xauc xec.
Genesis 11:8 Soc'ul' Āhíúht'uit'ui xen'e jál xenuz yauñ' āl muc'uj jutxux eý, coi āhláx xare.
Genesis 11:9 Soc'ul' Un' jál je āhxauc' Babel, āhíúncaruz jál eý yauñ' ez'e c'ua jul' muc'uj jutxux, āhíúht'uit'ui xen'e jál xenuz yauñ' āl muc'uj jutxux eý.
CIV IV: Order 0 Oltic Ώς κάρεσι.
CIV IV: Order 0 Soc'ul' Un' cual āhcozxeý.
CIV IV: Order 1 Oltic Τεῖγετις!
CIV IV: Order 1 Soc'ul' Cozr'u r'u!
CIV IV: Order 2 Oltic Κύπε.
CIV IV: Order 2 Soc'ul' Cual cual.
CIV IV: Order 3 Oltic Γρέγομου.
CIV IV: Order 3 Soc'ul' Ji secjí.
CIV IV: Order 4 Oltic Νιάδ ανσένταχτης.
CIV IV: Order 4 Soc'ul' Xen cud.
CIV IV: Order 5 Oltic Μῆνεϝε ώς χλῆνητιο.
CIV IV: Order 5 Soc'ul' Cozuc' āhcoi.
CIV IV: Order 6 Oltic Δάγος.
CIV IV: Order 6 Soc'ul' Cual cual.
CIV IV: Order 7 Oltic Άσμου ας βωὺτρι.
CIV IV: Order 7 Soc'ul' Secr'úz.
CIV IV: Order 8 Oltic Τὴς σνίς τεῖγετις.
CIV IV: Order 8 Soc'ul' Miu cozr'u.
CIV IV: Order 9 Oltic Γλάνασι σνίς πὲθοντ.
CIV IV: Order 9 Soc'ul' C'e corjiljí.
CIV IV: Select 0 Oltic Γγὲλου εν χρὸδϝι.
CIV IV: Select 0 Soc'ul' Seceylac c'ez āhjí.
CIV IV: Select 1 Oltic Τὴς χρόδιζητε.
CIV IV: Select 1 Soc'ul' Uc' socxeyad.
CIV IV: Select 2 Oltic Mí ϝεῖδι πίδ γνίετιο.
CIV IV: Select 2 Soc'ul' Corxauc āhsecjí.
CIV IV: Select 3 Oltic Χὰροσου κυι ντὲλησι.
CIV IV: Select 3 Soc'ul' Secūts ez'e yan' je.
CIV IV: Select 4 Oltic Γριλῆμος ές κυι γνίϝον.
CIV IV: Select 4 Soc'ul' Secxec'adjí āhsecjí.
CIV IV: Select 5 Oltic Πίδ πλάνον έσσι;
CIV IV: Select 5 Soc'ul' Xen xad ád lec?
CIV IV: Select 6 Oltic Έσσι;
CIV IV: Select 6 Soc'ul' Cual?
CIV IV: Select 7 Oltic Ντὲλησι;
CIV IV: Select 7 Soc'ul' Ez'e yan' nuj?
CIV IV: Select 8 Oltic Πίδ αύρουσετα;
CIV IV: Select 8 Soc'ul' Xen cuxeý xad?
CIV IV: Select 9 Oltic Ωύλιοι πάροντο άπε αρῖμηντο.
CIV IV: Select 9 Soc'ul' Diý ñucoz'iý jutxux.
Travelphrases 1 Oltic Μοί όδη πὲζ έσσι;
Travelphrases 1 Soc'ul' Xen xad eý āhsyen ñéd'?
Travelphrases 2 Oltic Τράζον πὲζ έσσι;
Travelphrases 2 Soc'ul' Xen xad eý āhun' mutsen?
Travelphrases 3 Oltic Κρὸκιμη πὲζ έσσι;
Travelphrases 3 Soc'ul' Xen xad eý āhun' ñēūs?
Travelphrases 4 Oltic Μί νῆ ας!
Travelphrases 4 Soc'ul' Xen corréuai jál eý!
#16: the Ithkuil Relay Oltic Πεῖς χαρέκετι χρόδηντονεδ άντον μῖνιον κωῦριδ τῖγνοτι κανόν ώς θρῆσκουσες πράτους άπε θεολογίης ϝίκετι κάτι ας μόκον. Ουμῆνον ὰνζον χλὴγμον ϝαῖλον άπε χλὴγμον γρέγον έσσι κυι χρονὶντο εν πέδον.
#16: the Ithkuil Relay Soc'ul' Xañ' āhýoc' je jál āhcarúz āhr'eíxtxe xeu xem'en ez'e jí xíc' āhun' ez'e aji miuei ez'e exú miuei éy. Ujiljí ucéuxjí cuder' cuder' muzr'u cou āhuréuziý pfemiex eý je.
#1: Starlings' song Soc'ul' Aíxauc aiauñ' tiuiciu āhun' ez'e jí t'acñ'o hed' Añ'jen' bur'ce tsed' cuzad julzidum eý Ñ'aimiuei minīm jena tum'ay eý Xen úxuc' suiux xaúx?
#5: From the book of chaos Soc'ul' Cuxañ'c'oi xaucñ'a cem'am' xem'utsem: Uxahian suiad xec'en cem'am', āhusuxad, xen ur'u. Xil eý āhañ'catuñiý epmux jál xec'en xenuz, r'ez añ'r'u r'u cem'am'. Cem'am' n'eh! Úutxadiz róc'ád' xenuym'en; coríún' muc'uj.
LCC2 live relay Soc'ul' "Xeu āhuxauc" Miu secr'u lepm mutsen ne xil eý āhcumur'yi xeu c'e āhuxauc. Curéūs xeu āhuxauc secxauc, "Cuoj! Xen cun' xeu āhuxauc?" Uxauc xeu āhuxauc, "Cual, sun' xeu āhuxauc." Cueuax xeu āhuxauc, "Xen je xen āhsocxauc socnemiats?" Unoc'uj xeu āhuxauc, "Un' je āhsun' xeu āhuxauc tumeu." Insaumu xañ'íl' xeu āhuxauc, pfi cuxeuai xec'en je. Cuuc' cuxoñ'íl cuder xeu āhuxauc.
LCC3 live relay Oltic Τῆντ ας νῖσσεις αχτὴς, Εξ κρίνιτιο πους μόρεις. Κάρου γλάνητετι, Εξ κρίνιτιο πους μόρεις. Μοί ωύλοι κάρϝοι άπε κούξη, Εξ κρίνιντο πους μόρεις. Δρέκου μοί κρίζι πλοῖον, Εξ κρίνιτο πους μόρεις.
LCC3 live relay Soc'ul' Āhsetneylac meven auj, Āhaixai xec'en je. Suc'ualjíý āhc'e, Āhaixai xec'en je. Un' ez'e c'ualjí ez'e c'ualai jutxux, Āhaixai xec'en je. Sehuc'zi r'úvnad huriaduóc, Āhaixai xec'en je.
LCC4 live relay Soc'ul' "Maý Xen Āhañ'coz" Miu nei nál n'eh jeiñuas ne xil eý āhhanyextxaý maý. Añ'xauc maý "Cuoj nál n'eh!" "Coraicojíax. Socxeý socméuitx." Lēl nál. "Xen je uc' āhcorxeý corméuitx? Xen xen corc'uai taitu." Añ'euax maý "Taitu hej?" "Xen soceuax taitu: Soceuax corméuitx. Xen xad ez'e noc'uj nej?" Xauc nál āhhanteudi coil maý āhjí arakh "Un' jál noc'uj en." C'ez iyxauc coil maý, āhiysuíz meven, "Ē... xen cual?"
Yesterday's boys Oltic Μόγοι πεῖς ζέσι πῖστου άσεντες Κράλος άπε Ιάκοβος.
Yesterday's boys Soc'ul' Cēz'i Karl Jake āhsehuc' hez'i lepm.
Happy New Year! Oltic Δάγον Νωύιον Βλεῖδον!
Happy New Year! Soc'ul' Iarje Ue Cual!
Merry Christmas! Oltic Δάγον Ροζιστόν!
Merry Christmas! Soc'ul' Christmas cual!
Being specific: nouns Oltic Μοί κάραντες Μοί δάγαμοι κάραντες Μοί οίνοις δάγαμοσες κάρανς Μοί τρῖς δάγαμοις κάραντες Μοί χράσκοις δάγαμοις κάραντες Μοί μὲγκαμοις δάγαμοις κάραντες Μοί ωύλοι δάγαμοι κάραντες Σμήχινονες ϝίρος Μέγκοεσες σμήχινονες ϝίρος Σμήχιναμος ϝίρος Τίρες καμίσιης Τίρες γλάνησσι καμίσιης Τίρες γλάναμης καμίσιης Γλάνον καμίσιον ϝῖ νωύιαμιοι Τίρες γλάνον καμίσιον ϝῖ νωύιαμιοι Κέντος χράσκϝος Τρῖς χράσκϝον κέντιος Τρίτιος χράσκϝος Χράσκϝον ὰντηκιος
Being specific: nouns Soc'ul' úu en úu úu en úu úu en jál úu úu en ta úu úu en ā úu úu en cuder cuder úu úu en jutxux cé lēl cé lēl lēl cé lēl jál jutxux ej cuice ta cuice ta jen'ax cuice ta jen'ax jen'ax xad ej uez uez cuice jen'ax nul xad ej uez uez cuice ta jen'ax nul ez'e euax jál ez'e jál ez'e euax ta ez'e euax ta ez'e euax ej jutxux
Emma Oltic Έμη
Jacob Oltic Ιάκοβος
James Oltic Ιάκοβος
Leon Oltic Λέον
Mary Oltic Μαρίη
Mia Oltic Μίη
Oliver Oltic Όλιβερ
Olivia Oltic Ολίβιη
1HGT: #1 Oltic Βᾶλον ρωύδον έσσι.
1HGT: #1 Soc'ul' Tabet muibena.
1HGT: #2 Oltic Έσσι Ιὼνης βᾶλον.
1HGT: #2 Soc'ul' Nayn muibena John.
1HGT: #3 Oltic Ιὼνης δῆ βᾶλον.
1HGT: #3 Soc'ul' Setnxec muibena John.
1HGT: #4 Oltic Ές δῆμου βᾶλον.
1HGT: #4 Soc'ul' Sehxec al muibena.
1HGT: #5 Oltic Ιὼνης δῆτι.
1HGT: #5 Soc'ul' Huxec John nu.
1HGT: #6 Oltic Σί ές δῆτι.
1HGT: #6 Soc'ul' Huxec nu.
1HGT: future Soc'ul' Uc' huxec nu.
1HGT: must Oltic Τρηβού δῆντος.
1HGT: must Soc'ul' Sehxeý sehxec.
1HGT: neative #1 Oltic Βᾶλον ρωύδον νῖσσι.
1HGT: neative #1 Soc'ul' Xen tabet muibena.
1HGT: negative #3 Oltic Ιὼνης νῖς δῆ βᾶλον.
1HGT: negative #3 Soc'ul' Xen setnxec muibena John.
1HGT: past Oltic Ές Ιὼνης δῆσσι.
1HGT: past Soc'ul' Huxec John nu.
1HGT: want Oltic Κάρου δῆντης.
1HGT: want Soc'ul' Sehxeý sehxec.
My hovercraft is full of eels Soc'ul' An'txadiz yeriá jel'yi-r'úh.
Scripts Oltic Σαλού #αυρειέχτι, έσσι μοί οὺχριος γράφϝος άπε έσσι μοί σκρῖβηντος γράφϝος κυι νότον γρεγράφϝι.
Scripts Soc'ul' Soccuj #conlang, un' jál ád xañ' habauxjí un' jál ád xañ' āhsutx barubaru je.
Smile Soc'ul' An'xauc ýemux: "Cozaicojíax āl aicojí! C'e cuzux!" C'ez secaicojíax āl Secaicojí. Āhcuzuxiý.

Badges (1)