The 30 latest news-items for CALS
2025-06-08 12:34 Changed language: Vonurustrusty
- Vonurustrusty by SleepyAks was updated.
2025-06-08 12:31 New translation of "#9: Borromean Relay" into Oltic by Dillon
Ζέμος έσσι ϝαίλος πεῖς γάβετι σένιους, κλάμιους, άπε ιὸγκαμιους Ζέμος έσσι κρωύδι λὺγκης γρε πίδ τούμιτι νέπε Ζέμος έσσι ζῆρος βέκος άπε βρεῖκος κρούος Άπε οὺτος προσὶμου τού χλέγγοντε ϝέσρακι μόγε, δανσί κυι δούμνον Οὺτος σεῦλον τωύ μῆτιρας χο δρίχητετι γρε σνίς Άπε βλῆτοι βλῆζιζητεντι αυ τωύ κᾶξμανον.
winter-NOM.SG COP.PRES.3SG wolf-NOM.SG Q.M take-PRES.3SG old-NZ-ACC.PL sick-NZ-ACC.PL and young-SUP-NZ-ACC.PL winter-NOM.SG COP.PRES.3SG hard-N.NOM.SG.DEF rock-NOM.SG on Q.N grow-PRES.3SG INDEF.NEG winter-NOM.SG COP.PRES.3SG cruel-M.NOM.SG.DEF beak-NOM.SG and sharp-M.NOM.SG.DEF talon-NOM.SG and so beg-PRES.1PL 2SG jump-PRES.PTCP-M.VOC.SG.DEF spring-GEN.SG boy-VOC.SG dance-IMP.2SG over world-ACC.SG so sun-NOM.SG 2SG.POSS mother-NOM.SG down look.FUT-FUT.IPFV.3SG on 1PL and flower-NOM.PL spring-FUT.IPFV.3PL from 2SG.POSS step-GEN.PL
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
2025-06-08 12:25 Changed language: Vonurustrusty
- Vonurustrusty by SleepyAks was updated.
2025-06-08 12:05 New language: Vonurustrusty
-
SleepyAks added Vonurustrusty to CALS.
2025-06-08 11:58 New translation of "#9: Borromean Relay" into Soc'ul' by Dillon
Íúnen l'aújdiyem tsadix āhñ'ihey ez' nivíl, hid, có có Íún' l'aújdiyem xeu xeu āhumiūjiý xen' Íúnen l'aújdiyem xaucla maceive tocej toc C'ez uc' soceuax euax, cuoj cē l'aújon náldi, āhcuñ'alai muj eý C'ez uc' coruc'zi cormuz tumyan, hab hej C'ez uc' iymiūj n'ehx ez'e cozriy xenuz.
COP.CL1>CL4 dry_season tiger REL-CL4>CL2-take NZ.CL2 old sick young young COP.CL1>CL5 dry_season rock hard REL-CL5>CL5-grow-PASS none COP.CL1>CL3 dry_season beak cruel talon sharp RES SUBJ 1>2-ask ask VOC boy wet_season ready_to_harvest REL-2>CL5-dance land at RES SUBJ 2>1-look 2>1-fall sun mother 2.INAL RES SUBJ CL3>CL3-grow flower NZ 2>2-step from
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
2025-06-08 11:41 SleepyAks just joined
Welcome SleepyAks!
2025-06-08 04:07 New translation of "Look on my works, ye Mighty" into Oltic by Dillon
Οσυμανδύης Σὰντροσες τονήζοσες, τρούξηκοσες χρίχτος λέγετι, ζῶ αγκρούντϝος, Άπε κρίξητιος ϝεύλος, άπε ώγρι ντὲλϝονι γυγνϝός, Ϝεῖδοντι ζῶν σνάδιος δάγης γρίσψι σίνδης ποινὴς, Πεῖς δῆνοντι ὲσκε, βάσσης γρε σίνδον ανὰνζον ρέντον, Χλῆμης πεῖς ρὸγκτ εῖς, άπε κρίζι πίδ έστ: Άπε γρε πιεδεστάλι σίνδοι γῆροι ϝέλοντο: „Μοί άγμαν έσσι Οσυμανδύης, Ρῖγον Ρῖξ. Δρέκετις μοί σαίτρι Κὸντηκιοι, άπε ζιαλὶτις!” Νέπε αῦρε άνατι. Αμβι μέτι Σό Μῆραμι Βράκι, αγκάχτι άπε μαίλι, Νῆνοι άπε κωὺρις τράχτοι πλέσοι σῖνιντι.
Ozymandias half-M.NOM.SG.INDEF sink-MPASS.PST.IPFV.PTCP-M.NOM.SG.INDEF broken-M.NOM.SG.INDEF visage-NOM.SG lie-PRES.3SG 3SG.POSS frown-GER-NOM.SG and wrinkle-MPASS.PRES.PTCP-M.NOM.SG.DEF lip-NOM.SG and cold-M.GEN.SG.DEF command-GER-GEN.SG sneer-GER-NOM.SG tell-PRES.3PL 3SG.N.POSS sculpt-AG-NOM.SG good-F.ACC.PL.DEF read-MPASS.PST.PFV.PRES.PTCP-M.GEN.SG.DEF DEM.PL-F.ACC.PL.DEF torment-ACC.PL Q.F survive-PRES.3PL yet stamp-MPASS.PRES.PTCP-F.ACC.PL.DEF on DEM.PL-F.GEN.PL.DEF NEG-life-GEN.PL thing-GEN.PL hand-GEN.SG Q.F mock-PST.PFV.3SG and heart-GEN.SG Q.N eat-PST.PFV.3SG and on pedestal-GEN.SG DEM.PL-M.NOM.PL.DEF word-NOM.PL appear-MPASS.PRES.3PL 1SG.POSS name-NOM.SG COP.PRES.3SG Ozymandias-NOM.SG king-GEN.PL king-NOM.SG look-IMP.2PL 1SG.POSS work-GEN.SG mighty-NZ-VOC.PL and despair-IMP.2PL INDEF.NEG beside remain-PRES.3SG around decay-GEN.SG DEM big-SUP.N.GEN.SG.DEF wreck-GEN.SG boundless-N.GEN.SG.DEF and bare-N.GEN.SG.DEF lone-M.NOM.PL.DEF and level-M.NOM.PL.DEF sand-NOM.PL far-M.NOM.PL.DEF stretch-PRES.3PL
Ozymandias Half sunk, a shattered visage lies, whose frown And wrinkled lip, and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!” Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.
2025-06-07 15:05 New translation of "Look on my works, ye Mighty" into Soc'ul' by Dillon
Uzimandias Univi tsa, ueylac ez'e uc' xíne, uxauc ez'e húyi, Ūño julei, ez'e uc'zi yan' xīd', Āhuxañ'c'oi c'an sixue jál xaucñ'a, Ji āhulaz, umerieyj jál xad curad, Reú āhnulēl, ehc' āhnuú: Iyuc'iý xuaylac eý jál xañ'íl': "Secxauc' Uzimandias, Yauñ' Yañ'ou. Cozuc'zi n'eíd' en cuoj ez' Etn', c'ez cozjensutxz'i!" Uūts ne xen'. Uabc'ab cod' ne Jál Jaiñad Éá, xenuym'en diz, Moñ joti atseylac xen'e.
Ozymandias CL5>CL5-sink half CL5>CL5-stand NZ see shatter CL5>CL5-tell NZ grimace lip wrinkle NZ look command severe REL-CL5>CL5-read high_quality sculptor DEM writing_material CONT REL-CL5>CL5-survive CL5>CL5-press DEM thing dead hand REL-CL3>CL5-laugh human_heart REL-CL3>CL5-eat CL3>CL3-see-PASS platform at DEM word.PL 1>1-call Ozymandias king king.PL 2>2-look craft 1.AL VOC NZ.CL2 mighty RES 2>2-despair CL5>CL5-remain with none CL5>CL5-stretch corpse with DEM wreck huge bottomless empty sand alone even far_from
Ozymandias Half sunk, a shattered visage lies, whose frown And wrinkled lip, and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!” Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.
2025-06-07 01:21 New translation of "The snake and the farmer" into Soc'ul' by Dillon
Úxeylaciý ñe dih ax yan' āhañ'ñéi ñéi auzil añ'úaxiý cayul' úd' hel. Muzarjiz'i heit xil eý dih, í hansaumuý hancaru hanpfucin yan' r'um'ian hel. Ýeu hez'i heit dih muzarji réuai z'aihiandiz suc'an āhñ'ihxec yan' āl ez'e ñ'ihtabl'áxiý eý. Haneuax euax hanuriý cudix hé xen'e dih yan', c'ez ñ'ihnoc'uj yan', "Cuurzi ez'e cozjí, í jaj corlec' cual úu ai hej coi āhiylau jál cur'bet. C'en soccoxiatxeriý coxiatxeriý nez secñ'eñxer c'uád jál r'um'ian xajuý xen'."
CL5>CL4-stand-PASS house farmer ERG.CL4 snake REL-CL4>CL4-enter enter table CL4>CL4-feed-PASS scrap food CL3.INSTR wealth-VZ back short_time at farmer but CL2>CL4-anger-PASS CL2>CL4-try CL2>CL4-attack snake axe CL3.INSTR lose ADVZ back farmer wealth realize CL2>CL1-bear_fruit luck REL-CL4>CL2-give snake face NZ CL4>CL2-harm-PASS at CL2>CL4-ask ask CL2>CL4-forgive-PASS evil CL2.INAL away farmer snake RES CL4>CL2-reply snake 2>CL5-regret NZ 2>2-do but PROH 2>1-expect as friend loyal 2.INAL TERM REL-CL3>CL3-heal DEM scar NEG.ABIL 1>2-compensate-PASS compensate-PASS NEG.RES 1>1-be_in_mind thought DEM axe treacherous none
In the house of a certain farmer there lived a snake who regularly came to the table and was fed on scraps of food. Not long afterwards the farmer grew rich, but then he became angry at the snake and tried to attack him with an axe. The farmer then lost his wealth and he realized that he had prospered because of the good luck he had gained from the snake before having wounded him. The farmer then begged the snake to forgive him for his evil deed, and the snake replied, "You are sorry for what you have done, but you must not expect me to be your faithful friend until this scar heals. It is not possible for me to be truly reconciled to you until all thought of that treacherous axe has left my mind."
2025-06-06 13:21 New translation of "The snake and the farmer" into Oltic by Dillon
Úxeylaciý ñe dih ax yan' āhañ'ñéi ñéi auzil añ'úaxiý cayul' úd' hel. Muzarjiz'i heit xil eý dih, í hansaumuý hancaru hanpfucin yan' r'um'ian hel. Ýeu hez'i heit dih muzarji réuai z'aihiandiz suc'an āhñ'ihxec yan' āl ez'e ñ'ihtabl'áxiý eý. Haneuax euax hanuriý cudix hé xen'e dih yan', c'ez ñ'ihnoc'uj yan', "Cuurzi ez'e cozjí, í jaj corlec' cual úu ai hej coi āhiylau jál cur'bet. C'en soccoxiatxeriý coxiatxeriý nez secñ'eñxer c'uád jál r'um'ian xajuý xen'."
CL5>CL4-stand-PASS house farmer ERG.CL4 snake REL-CL4>CL4-enter enter table CL4>CL4-feed-PASS scrap food CL3.INSTR wealth-VZ back short_time at farmer but CL2>CL4-anger-PASS CL2>CL4-try CL2>CL4-attack snake axe CL3.INSTR lose ADVZ back farmer wealth realize CL2>CL1-bear_fruit luck REL-CL4>CL2-give snake face NZ CL4>CL2-harm-PASS at CL2>CL4-ask ask CL2>CL4-forgive-PASS evil CL2.INAL away farmer snake RES CL4>CL2-reply snake 2>CL5-regret NZ 2>2-do but PROH 2>1-expect as friend loyal 2.INAL TERM REL-CL3>CL3-heal DEM scar NEG.ABIL 1>2-compensate-PASS compensate-PASS NEG.RES 1>1-be_in_mind thought DEM axe treacherous none
In the house of a certain farmer there lived a snake who regularly came to the table and was fed on scraps of food. Not long afterwards the farmer grew rich, but then he became angry at the snake and tried to attack him with an axe. The farmer then lost his wealth and he realized that he had prospered because of the good luck he had gained from the snake before having wounded him. The farmer then begged the snake to forgive him for his evil deed, and the snake replied, "You are sorry for what you have done, but you must not expect me to be your faithful friend until this scar heals. It is not possible for me to be truly reconciled to you until all thought of that treacherous axe has left my mind."
2025-06-02 11:30 Changed language: Mosici
- Mosici by Annwan was updated.
2025-06-02 11:28 New translation of "Farewell" into Mosici by Annwan
$ o visni órialneron!
$$oVOCvisniwellóri-alner-on!OPT-sail-2S.GUTbye $
2025-06-02 11:21 New translation of "Cogito ergo sum" into Mosici by Annwan
Pisvolnaraf, ricaf
Pis-volnar-afCAUS-think-GNO.1S,,ric-afexist-GNO.1SI think, therefore I am
2025-06-02 11:17 New translation of "All your demands" into Mosici by Annwan
Elc ihenac poarnes vanaros.
el-c2SG-GENihena\cdemand.SG\GENpoarnes-∅entirety.SG-NOMvanar-ózsatisfy-FUT.3PL.INAAll your demands will be met.
2025-06-02 11:11 Changed language: Mosici
- Mosici by Annwan was updated.
2025-06-02 10:21 New language: Mosici
-
Annwan added Mosici to CALS.
Aitzie an’Mosécéc ila (And that's how you greet someone in Mosici.)
Mosici's homepage is at https://wiki.annwan.me/wiki/Mosici.
2025-06-02 10:15 Annwan just joined
Welcome Annwan!
2025-06-01 00:20 Changed language: Lefso
- Lefso by Marco Lucas Ventura was updated.
2025-05-22 20:55 New language: Kosovan
-
EnricoGalea added Kosovan to CALS.
2025-05-21 20:14 New language: Inga
-
EnricoGalea added Inga to CALS.
2025-05-21 19:27 EnricoGalea just joined
Welcome EnricoGalea!
2025-05-13 06:15 VoltTonalScream just joined
Welcome VoltTonalScream!
2025-05-12 11:09 ivanivy just joined
Welcome ivanivy!
2025-05-05 09:50 Changed language: Lefso
- Lefso by Marco Lucas Ventura was updated.
2025-04-30 02:25 1956hungary just joined
Welcome 1956hungary!
2025-04-27 22:42 Changed language: Standard Average Indo-European
- Standard Average Indo-European by tradespin2 was updated.
2025-04-27 14:06 Changed language: Lagan
- Lagan by Lop Annigan was updated.
2025-04-26 12:14 New translation of "1HGT: #2" into Lagan by evilbunnytornado
Yon'm susill toh kless.
Yon'm susill toh kless.
It is John’s apple.
2025-04-26 12:08 New translation of "CIV IV: Select 6" into Lagan by evilbunnytornado
Koll-yan?
Koll-yan?
Yes?
2025-04-26 12:07 New translation of "Mary " into Lagan by evilbunnytornado
Maarii
Maarii
Mary