2009-12
« November December January »
2009-12-31 14:43 Maruko just joined
Welcome Maruko!
2009-12-30 04:22 New translation of "LCC3 live relay" into Eezee by tmoy
Standiq on tha iilend'z xor, Driftiq awf tuu see. Ii wix that Ii kuhd bee, Driftiq awf tuu see. Awl uv mii hoops and dreemz, Driftiq awf tuu see. Ii woc mii luver'z boot, Driftiq awf tuu see.
Standiq on tha iilend'z xor, Standing on the island's shore, Driftiq awf tuu see. Drifting off to sea. Ii wix that Ii kuhd bee, I wish that I could be, Driftiq awf tuu see. Drifting off to sea. Awl uv mii hoops and dreemz, All of my hopes and dreams, Driftiq awf tuu see. Drifting off to sea. Ii woc mii luver'z boot, I watch my lover's boat, Driftiq awf tuu see. Drifting off to sea.
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
2009-12-30 04:19 New translation of "LCC2 live relay" into Eezee by tmoy
"Tha Tawkiq Rok" Yesterdaa Ii wuz wawkiq alawq tha beec wen Ii tripd oover a rok that kuhd tawk. Ii pikt up tha tawkiq rok and sed, "Haa! Ahr yuu a tawkiq rok?" Tha tawkiq rok sed, "Yes, Ii am a tawkiq rok." Ii askt tha tawkiq rok, "Wii didn't yuu tel mee tuu avoyd yuu?" Tha tawkiq rok ripliid, "Bikawz Ii'm a meen tawkiq rok." Tha tawkiq rok's wurdz maad mee aqgree, soo Ii fhruu it intuu tha ooxen. Ii never saw tha tawkiq rok agen.
"Tha Tawkiq Rok" "The Talking Rock" Yesterdaa Ii wuz wawkiq alawq tha beec wen Ii tripd oover a rok that kuhd tawk. Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. Ii pikt up tha tawkiq rok and sed, "Haa! Ahr yuu a tawkiq rok?" I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" Tha tawkiq rok sed, "Yes, Ii am a tawkiq rok." The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." Ii askt tha tawkiq rok, "Wii didn't yuu tel mee tuu avoyd yuu?" I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" Tha tawkiq rok ripliid, "Bikawz Ii'm a meen tawkiq rok." The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." Tha tawkiq rok's wurdz maad mee aqgree, soo Ii fhruu it intuu tha ooxen. Ii never saw tha tawkiq rok agen. The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
2009-12-30 04:14 New translation of "#9: Borromean Relay" into Eezee by tmoy
Winter iz tha wuhlf that taaks tha oold, tha sik, and tha vairee yuq Winter iz tha hahrd rok on wic nufhiq grooz Winter iz tha kruul beek and tha xahrp talen And soo wee beg yuu, bowndiq boy uv spriq, dans oover tha urfh Soo that tha sun yor muther wil luhk down apon us And flowerz wil spriq frum yor fuhtstep.
Winter iz tha wuhlf that taaks tha oold, tha sik, and tha vairee yuq Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter iz tha hahrd rok on wic nufhiq grooz Winter is the hard rock on which nothing grows Winter iz tha kruul beek and tha xahrp talen Winter is the cruel beak and the sharp talon And soo wee beg yuu, bowndiq boy uv spriq, dans oover tha urfh And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth Soo that tha sun yor muther wil luhk down apon us So that the sun your mother will look down upon us And flowerz wil spriq frum yor fuhtstep. And flowers will spring from your footsteps.
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
2009-12-30 04:11 New translation of "#8" into Eezee by tmoy
A wikid man livd neer a monestairee. Hee bileevd [unfowdedlee] that tha muqks had graat trezjer, and kuvitid it. Tha wikid man bikaam a paleesmen. Wun daa, hee akostid a muqk huu wuz riturniq tuu tha monestairee. "Giv mee yor kee," hee sed. "Ii wont tuu surc tha monestairee for enee kriminulz huu maa bee hiidiq thair." Tha muqk sed, "Ii hav noo kee." Tha wikid paleesmen fluu intuu a raaj [lit. hurld himself intuu a raaj], but tha muqk went intuu tha monestairee fhruu tha oopen dor.
A wikid man livd neer a monestairee. Hee bileevd [unfowdedlee] that tha muqks had graat trezjer, and kuvitid it. A wicked man lived near a monastery. He believed [unfoundedly] that the monks had great treasure, and covetted it. Tha wikid man bikaam a paleesmen. Wun daa, hee akostid a muqk huu wuz riturniq tuu tha monestairee. The wicked man became a policeman. One day, he accosted a monk who was returning to the monastery. "Giv mee yor kee," hee sed. "Ii wont tuu surc tha monestairee for enee kriminulz huu maa bee hiidiq thair." "Give me your key," he said. "I want to search the monastery for any criminals who may be hiding there." Tha muqk sed, "Ii hav noo kee." The monk said, "I have no key." Tha wikid paleesmen fluu intuu a raaj [lit. hurld himself intuu a raaj], but tha muqk went intuu tha The wicked policeman flew into a rage [lit. hurled himself into a rage], but the monk went into the monestairee fhruu tha oopen dor. monastery through the open door.
A wicked man lived near a monastery. He believed [unfoundedly] that the monks had great treasure, and covetted it. The wicked man became a policeman. One day, he accosted a monk who was returning to the monastery. "Give me your key," he said. "I want to search the monastery for any criminals who may be hiding there." The monk said, "I have no key." The wicked policeman flew into a rage [lit. hurled himself into a rage], but the monk went into the monastery through the open door.
2009-12-30 04:08 New translation of "#7" into Eezee by tmoy
A fizixen iz wawkiq on tha rood and seez a wuhmen, bairlee koncus and with her legz kut awf, liiiq in a dic. Hee aproociz, hoopiq tuu help her, saaiq, "Don't feer! I'll maak xuhr that yuu riseev help." Tha wuhmen luhks at him and sed, "Mii huzbend truulee needz yor help." Tha fizixen asks, "Wii? Wair iz hee?" Xee anserz, "He's at hoom, raaziq ahr fhree adlesent dawterz."
A fizixen iz wawkiq on tha rood and seez a wuhmen, bairlee koncus and with her legz kut awf, liiiq in a dic. A physician is walking on the road and sees a woman, barely conscious and with her legs cut off, lying in a ditch. Hee aproociz, hoopiq tuu help her, saaiq, "Don't feer! I'll maak xuhr that yuu riseev help." He approaches, hoping to help her, saying, “Don’t fear! I’ll make sure that you receive help.” Tha wuhmen luhks at him and sed, "Mii huzbend truulee needz yor help." The woman looks at him and said, “My husband truly needs your help.” Tha fizixen asks, "Wii? Wair iz hee?" The physician asks, “Why? Where is he?” Xee anserz, "He's at hoom, raaziq ahr fhree adlesent dawterz." She answers, “He’s at home, raising our three adolescent daughters.”
A physician is walking on the road and sees a woman, barely conscious and with her legs cut off, lying in a ditch. He approaches, hoping to help her, saying, “Don’t fear! I’ll make sure that you receive help.” The woman looks at him and said, “My husband truly needs your help.” The physician asks, “Why? Where is he?” She answers, “He’s at home, raising our three adolescent daughters.”
2009-12-30 04:03 New translation of "#6" into Eezee by tmoy
Kunsurniq tha Stahrz. Thair ahr for tiips uv stahrz. Tha naam uv tha furst iz wawkiq stahrz, bikawz thaa wahnder tha niit skii. Tha naam uv tha sekend iz staaxenairee stahrz. Thaa ahr distent sunz. Tha naam uv tha fhurd iz diiiq, or fawliq, stahrz. Thaa ahr roks that fawl frum tha niit skii. Tha naam uv tha forfh iz foren stahrz. Thaa ahr tha stahrz that apeer for a xort tiim in tha niit skii. Thaa ahr sunz uv wurldz huum Godes distroyd in her rafh.
Kunsurniq tha Stahrz. Concerning the Stars. Thair ahr for tiips uv stahrz. There are four types of stars. Tha naam uv tha furst iz wawkiq stahrz, bikawz thaa wahnder tha niit skii. The name of the first is walking stars, because they wander the night sky. Tha naam uv tha sekend iz staaxenairee stahrz. The name of the second is stationary stars. Thaa ahr distent sunz. They are distant suns. Tha naam uv tha fhurd iz diiiq, or fawliq, stahrz. The name of the third is dying, or falling, stars. Thaa ahr roks that fawl frum tha niit skii. They are rocks that fall from the night sky. Tha naam uv tha forfh iz foren stahrz. The name of the fourth is foreign stars. Thaa ahr tha stahrz that apeer for a xort tiim in tha niit skii. They are the stars that appear for a short time in the night sky. Thaa ahr sunz uv wurldz huum Godes distroyd in her rafh. They are suns of worlds whom Goddess destroyed in her wrath.
Concerning the Stars. There are four types of stars. The name of the first is walking stars, because they wander the night sky. The name of the second is stationary stars. They are distant suns. The name of the third is dying, or falling, stars. They are rocks that fall from the night sky. The name of the fourth is foreign stars. They are the stars that appear for a short time in the night sky. They are suns of worlds whom Goddess destroyed in her wrath.
2009-12-30 03:57 New translation of "#5: From the book of chaos" into Eezee by tmoy
Risiit tha buhk uv tha priimul kaaos: Tha esens uv tha see uv kaaos iz kuntendiq fhiqz, soo that thaa rimaan stil, and duu not muuv. Wen a majixen dips frum this see, tha kaaos biginz tuu muuv vairee muc. Byuutiful kaaos! Thow ahrt fuhl uv endles bits uv infermaaxen; thow ahrt tha wurld.
Risiit tha buhk uv tha priimul kaaos: Tha esens uv tha see uv kaaos iz kuntendiq fhiqz, soo that thaa Recite the book of the primal chaos: The essence of the sea of chaos is contending things, so that they rimaan stil, and duu not muuv. Wen a majixen dips frum this see, tha kaaos biginz tuu muuv vairee muc. remain still, and do not move. When a magician dips from this sea, the chaos begins to move very much. Byuutiful kaaos! Thow ahrt fuhl uv endles bits uv infermaaxen; thow ahrt tha wurld. Beautiful chaos! Thou art full of endless bits of information; thou art the world.
Recite the book of the primal chaos: The essence of the sea of chaos is contending things, so that they remain still, and do not move. When a magician dips from this sea, the chaos begins to move very much. Beautiful chaos! Thou art full of endless bits of information; thou art the world.
2009-12-30 03:54 New translation of "#1: Starlings' song" into Eezee by tmoy
Tha soq uv tha stahrliqz speeks uv heerooik deedz In tha morniq raan tha heeron duz its lawndree In tha niit tha lahrk wurxips tha stahrz Huu seez tha truu naacer uv burdz?
Tha soq uv tha stahrliqz speeks uv heerooik deedz The song of the starlings speaks of heroic deeds In tha morniq raan tha heeron duz its lawndree In the morning rain the heron does its laundry In tha niit tha lahrk wurxips tha stahrz In the night the lark worships the stars Huu seez tha truu naacer uv burdz? Who sees the true nature of birds?
The song of the starlings speaks of heroic deeds In the morning rain the heron does its laundry In the night the lark worships the stars Who sees the true nature of birds?
2009-12-30 03:52 New translation of "#15: The Dancing Out Of Time Relay" into Eezee by tmoy
A Ridul See them dans. Tha hav noo leeder. Thaa hav noo myuuzik but thair oon voysiz, nor hav thaa studeed enee koreeografee. Eec gooz wair hee wil. But thair dans iz tha moost graasful, tha moost hahrmooneeus uv awl dansiz. Thair ahr noo danserz mor liith than thaa ahr. Thaa turn and weev soo that thaa seem tuu hav a siqgul miind. This seemz tha leest difakult wurk for them. Duu enee danserz maak graater byuutee with les efert? But thaa taak not a siqgul step.
A Ridul A Riddle See them dans. Tha hav noo leeder. Thaa hav noo myuuzik but thair oon voysiz, nor hav thaa studeed enee See them dance. The have no leader. They have no music but their own voices, nor have they studied any koreeografee. Eec gooz wair hee wil. But thair dans iz tha moost graasful, tha moost hahrmooneeus uv awl choreography. Each goes where he will. But their dance is the most graceful, the most harmonious of all dansiz. Thair ahr noo danserz mor liith than thaa ahr. Thaa turn and weev soo that thaa seem tuu hav a dances. There are no dancers more lithe than they are. They turn and weave so that they seem to have a siqgul miind. This seemz tha leest difakult wurk for them. Duu enee danserz maak graater byuutee with single mind. This seems the least difficult work for them. Do any dancers make greater beauty les efert? But thaa taak not a siqgul step. less effort? But they take not a single step.
A Riddle See them dance. The have no leader. They have no music but their own voices, nor have they studied any choreography. Each goes where he will. But their dance is the most graceful, the most harmonious of all dances. There are no dancers more lithe than they are. They turn and weave so that they seem to have a single mind. This seems the least difficult work for them. Do any dancers make greater beauty with less effort? But they take not a single step.
2009-12-30 03:48 New translation of "#14: Wedding" into Eezee by tmoy
PORXENZ UV THA MAIRIJ SAIRAMOONEE (PAHRT 1) [Now tha preest wil giv a goolden caan that hee haz just blesed, tuu wun uv tha kandadaats, and tha kandadaat wil plaas it on tha nek uv tha uther kandadaat, and risiit after tha preest: Ii [naam] biind miiself tuu yuu [naam] frum this daa forwerd, wether in tiimz uv hapeenis or sadnis, wether in daaz (fuhl) uv sun or raan, in guhd helfh or bad, welfh or povertee, and wee wil set forfh on tha kors uv ahr nuu liif, awlwaaz bownd and yuuniitid in sool and bodee. Thus Ii plej tuu yuu mii luv and oner ferever. [And tha uther kandadaat wil duu and risiit tha saam] (PAHRT 2) [Now tha preest wil saa:] Let us praa tuu kawl apon tha Spirits [And evreewun in atendens wil saa or siq:] Fahther Sun, xiin apon thair liif, Skii, bee awlwaaz kleer, Urfh and Raan, help them tuu groo, Sister Vuruna iluuminaat thair niits, Bruther Lalap let yor bihaavyer tord them bee guhd, Muther See, bee kahm wen thaa saal on yor surfes, Wind, inflaat thair saal(z) and kuul thair faasiz, Forest, giv them xaad and xelter, Rok Spirits, duu not obstrukt thair pafh, Litul (goolden) caanz maad uv luv, biind them, Awl yuu Spirits and Kuzinz tuu, giid and bles them wen thaa set forfh on thair kors with faafh and luv. Maa it bee soo, vairalee, maa it bee soo ferever.
PORXENZ UV THA MAIRIJ SAIRAMOONEE PORTIONS OF THE MARRIAGE CEREMONY (PAHRT 1) (PART 1) [Now tha preest wil giv a goolden caan that hee haz just blesed, tuu wun uv tha kandadaats, and tha kandadaat [Now the priest will give a golden chain that he has just blessed, to one of the candidates, and the candidate wil plaas it on tha nek uv tha uther kandadaat, and risiit after tha preest:] will place it on the neck of the other candidate, and recite after the priest:] Ii [naam] biind miiself tuu yuu [naam] frum this daa forwerd, wether in tiimz uv hapeenis or sadnis, wether I [name] bind myself to you [name] from this day forward, whether in times of happiness or sadness, whether in daaz (fuhl) uv sun or raan, in guhd helfh or bad, welfh or povertee, and wee wil set forfh on tha kors uv in days (full) of sun or rain, in good health or bad, wealth or poverty, and we will set forth on the course of ahr nuu liif, awlwaaz bownd and yuuniitid in sool and bodee. Thus Ii plej tuu yuu mii luv and oner ferever. our new life, always bound and united in soul and body. Thus I pledge to you my love and honor forever. [And tha uther kandadaat wil duu and risiit tha saam] [And the other candidate will do and recite the same] (PAHRT 2) (PART 2) [Now tha preest wil saa:] Let us praa tuu kawl apon tha Spirits [Now the priest will say:] Let us pray to/call upon/ the Spirits [And evreewun in atendens wil saa or siq:] [And everyone in attendance will say or sing:] Fahther Sun, xiin apon thair liif, Father Sun, shine upon their life, Skii, bee awlwaaz kleer, Sky, be always clear, Urfh and Raan, help them tuu groo, Earth and Rain, help them to grow, Sister Vuruna iluuminaat thair niits, Sister Vuruna, illuminate their nights, Bruther Lalap let yor bihaavyer tord them bee guhd, Brother Lalap, let your behavior toward them be good, Muther See, bee kahm wen thaa saal on yor surfes, Mother Sea, be calm when they sail on your surface, Wind, inflaat thair saal(z) and kuul thair faasiz, Wind, inflate their sail(s) and cool their faces, Forest, giv them xaad and xelter, Forest, give them shade and shelter, Rok Spirits, duu not obstrukt thair pafh, Rock Spirits, do not obstruct their path, Litul (goolden) caanz maad uv luv, biind them, Little (golden) chains made of love, bind them, Awl yuu Spirits and Kuzinz tuu, giid and bles them All you Spirits and Cousins too, guide and bless them wen thaa set forfh on thair kors with faafh and luv. when they set forth on their course with faith and love. Maa it bee soo, vairalee, maa it bee soo ferever. May it be so, verily, may it be so forever.
PORTIONS OF THE MARRIAGE CEREMONY (PART 1) [Now the priest will give a golden chain that he has just blessed, to one of the candidates, and the candidate will place it on the neck of the other candidate, and recite after the priest:] I [name] bind myself to you [name] from this day forward, whether in times of happiness or sadness, whether in days (full) of sun or rain, in good health or bad, wealth or poverty, and we will set forth on the course of our new life, always bound and united in soul and body. Thus I pledge to you my love and honor forever. [And the other candidate will do and recite the same] (PART 2) [Now the priest will say:] Let us pray to/call upon/ the Spirits [And everyone in attendance will say or sing:] Father Sun, shine upon their life, Sky, be always clear, Earth and Rain, help them to grow, Sister Vuruna, illuminate their nights, Brother Lalap, let your behavior toward them be good, Mother Sea, be calm when they sail on your surface, Wind, inflate their sail(s) and cool their faces, Forest, give them shade and shelter, Rock Spirits, do not obstruct their path, Little (golden) chains made of love, bind them, All you Spirits and Cousins too, guide and bless them when they set forth on their course with faith and love. May it be so, verily, may it be so forever.
2009-12-30 03:32 New translation of "#13: The Missed Bus Relay" into Eezee by tmoy
Wun morniq in Deesember Ii kuhd woc tha folooiq seen akraws tha street frum a bus stop: A boy, obveeuslee on hiz waa tuu skuul, stuhd in frunt uv a gahrden wawl. Hee had an inormus red tomkat on hiz xoolder and this anumul balensd skilfulee wiil tha boy triid hahrd tuu xaak him awf. With inkreesiq panik hee woct tha bus stop nooiq tha bus wuhd bee duu enee sekend now... Tha kat wuz kwiit undisturbd. Wuns, hee puht a paw on tha wawl, but seemiqlee it felt tuu koold, soo hee kwiklee ritreeted tuu tha boy'z bakpak. Tha mooment wen hee wuz kumfertabulee sitiq, haviq tukd up hiz legz, tha skuul bus ariivd. Ii supooz tha kat spent kwiit an interestiq daa.
One morning in December I could watch the following scene across the street from a bus stop: Wun morniq in Deesember Ii kuhd woc tha folooiq seen akraws tha street frum a bus stop: A boy, obviously on his way to school, stood in front of a garden wall. He had an enormous red tomcat on his A boy, obveeuslee on hiz waa tuu skuul, stuhd in frunt uv a gahrden wawl. Hee had an inormus red tomkat on hiz shoulder and this animal balanced skilfully while the boy tried hard to shake him off. With increasing panic he xoolder and this anumul balensd skilfulee wiil tha boy triid hahrd tuu xaak him awf. With inkreesiq panik hee watched the bus stop knowing the bus would be due any second now... The cat was quite undisturbed. Once, he put a woct tha bus stop nooiq tha bus wuhd bee duu enee sekend now... Tha kat wuz kwiit undisturbd. Wuns, hee puht a paw on the wall, but seemingly it felt too cold, so he quickly retreated to the boy's backpack. The moment when he paw on tha wawl, but seemiqlee it felt tuu koold, soo hee kwiklee ritreeted tuu tha boy'z bakpak. Tha mooment wen hee was comfortably sitting, having tucked up his legs, the school bus arrived. wuz kumfertabulee sitiq, haviq tukd up hiz legz, tha skuul bus ariivd. I suppose the cat spent quite an interesting day. Ii supooz tha kat spent kwiit an interestiq daa.
One morning in December I could watch the following scene across the street from a bus stop: A boy, obviously on his way to school, stood in front of a garden wall. He had an enormous red tomcat on his shoulder and this animal balanced skilfully while the boy tried hard to shake him off. With increasing panic he watched the bus stop knowing the bus would be due any second now... The cat was quite undisturbed. Once, he put a paw on the wall, but seemingly it felt too cold, so he quickly retreated to the boy's backpack. The moment when he was comfortably sitting, having tucked up his legs, the school bus arrived. I suppose the cat spent quite an interesting day.
2009-12-30 03:26 New translation of "#10: Olympic Relay" into Eezee by tmoy
Beewair uv tha baabee! Oo deer, wut's hapend? Yesterdaa, a pritee yuq gurl kaam tuu ahr hoom tuu woc oover tha baabee. Xee did wut xee kuhd tuu entertaan tha ciild: xee plaad with it, suq soqz for it, ets. But neverthales, tha baabee atakd her, tor her intuu peesiz, divower her, and it fhruu tha rest owt tha windoo. Wut tuu duu, wut tuu duu? Ii reeulee doon't noo. And soo, for tha tiim beeiq, wee keep tha afair siilent, in order tuu privent tha pulees frum stahrtiq tuu ask anoyiq kwescinz.
Beewair uv tha baabee! Beware of the baby! Oo deer, wut's hapend? Yesterdaa, a pritee yuq gurl kaam tuu ahr hoom tuu woc oover tha baabee. Xee did wut xee O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she kuhd tuu entertaan tha ciild: xee plaad with it, suq soqz for it, ets. But neverthales, tha baabee atakd her, could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tor her intuu peesiz, divower her, and it fhruu tha rest owt tha windoo. Wut tuu duu, wut tuu duu? Ii reeulee tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really doon't noo. And soo, for tha tiim beeiq, wee keep tha afair siilent, in order tuu privent tha pulees frum don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from stahrtiq tuu ask anoyiq kwescinz. starting to ask annoying questions.
Beware of the baby! O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions.
2009-12-28 04:01 New translation of "Happy New Year!" into SIAL by Jeff Jones
novo anno le felice!
Happy New Year!
2009-12-27 03:39 Changed language: FIAL
- FIAL by Jeffrey S. Jones was updated.
2009-12-27 03:39 Language families!
Since the natlangs in WALS are sorted into language families, CALS also has language families now. There is one big difference from WALS though: WALS considers a language to belong to a specfic genus, and each genus belongs to a family or subfamily. That's a bit too Earth-and biology-centric for CALS, so here, all languages belong to a family, which might belong to a superfamily, recursively.
The family-hierarchy of WALS is quite flat, so that it doesn't separate say Germanic the way for instance Wikipedia does it, into North Germanic, West Germanic and East Germanic.
TODO: adding language families directly, and adding language families to conlangs.
2009-12-27 03:36 Changed language: SIAL
- SIAL by Jeffrey S. Jones was updated.
2009-12-27 01:37 Changed language: Alpic
- Alpic by Taylor Selseth was updated.
2009-12-27 01:37 Changed language: Alpic
- Alpic by Taylor Selseth was updated.
2009-12-26 22:36 New language: Alpic
-
TaylorSelseth added Alpic to CALS.
Elu'a Seqako Olpea! (And that's how you greet someone in Alpic.)
2009-12-26 18:05 New translation of "Yesterday's boys" into Eezee by tmoy
Tha boyz huum Ii saw yesterdaa wer Karl and Jake
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
2009-12-26 18:04 New translation of "Travelphrases 4" into Eezee by tmoy
Doon't tuc mee thair!
Don't touch me there!
2009-12-26 18:04 New translation of "Travelphrases 3" into Eezee by tmoy
Wair iz tha bahr?
Where is the bar?
2009-12-26 18:04 New translation of "Travelphrases 2" into Eezee by tmoy
Wair iz tha beec?
Where is the beach?
2009-12-26 18:03 New translation of "Travelphrases 1" into Eezee by tmoy
Wair iz mii ruum?
Where is my room?
2009-12-26 18:03 New translation of "CIV IV: Select 9" into Eezee by tmoy
Awl prizent and akowtid for.
All present and accounted for.
2009-12-26 18:03 New translation of "CIV IV: Select 8" into Eezee by tmoy
Wut duu yuu need?
What do you need?
2009-12-26 18:03 New translation of "CIV IV: Select 7" into Eezee by tmoy
Yor orderz?
Your orders?
2009-12-26 18:02 New translation of "CIV IV: Select 6" into Eezee by tmoy
Yes?
Yes?
2009-12-26 18:02 New translation of "CIV IV: Select 5" into Eezee by tmoy
Wut's tha plan?
What's the plan?
2009-12-26 18:02 New translation of "CIV IV: Select 4" into Eezee by tmoy
Redee for akxen.
Ready for action.
2009-12-26 18:01 New translation of "CIV IV: Select 3" into Eezee by tmoy
Awaatiq yor orderz.
Awaiting your orders.
2009-12-26 18:01 New translation of "CIV IV: Select 2" into Eezee by tmoy
Tel mee wut tuu duu.
Tell me what to do.
2009-12-26 18:01 New translation of "CIV IV: Select 1" into Eezee by tmoy
At yor survis.
At your service.
2009-12-26 18:01 New translation of "CIV IV: Select 0" into Eezee by tmoy
Riportiq for duutee.
Reporting for duty.
2009-12-26 18:00 New translation of "CIV IV: Order 9" into Eezee by tmoy
Yuu kan kownt on us.
You can count on us.
2009-12-26 18:00 New translation of "CIV IV: Order 8" into Eezee by tmoy
Let'z get muuviq.
Let's get moving.
2009-12-26 18:00 New translation of "CIV IV: Order 7" into Eezee by tmoy
On ahr waa.
On our way.
2009-12-26 17:59 New translation of "CIV IV: Order 6" into Eezee by tmoy
Vairee wel.
Very well.
2009-12-26 17:59 New translation of "CIV IV: Order 5" into Eezee by tmoy
Kunsider it dun.
Consider it done.
2009-12-26 17:59 New translation of "CIV IV: Order 4" into Eezee by tmoy
Noo problum.
No problem.
2009-12-26 17:59 New translation of "CIV IV: Order 3" into Eezee by tmoy
We'r on it.
We're on it.
2009-12-26 17:55 New translation of "Happy New Year!" into Eezee by tmoy
Hapee Nuu Yeer!
Happy New Year!
2009-12-26 17:54 New translation of "Merry Christmas!" into Eezee by tmoy
Mairee Krismes!
Merry Christmas!
2009-12-26 17:42 New translation of "CIV IV: Order 2" into Eezee by tmoy
Surtenlee.
Certainly.
2009-12-26 17:42 New translation of "CIV IV: Order 1" into Eezee by tmoy
Muuv owt!
Move out!
2009-12-26 17:41 New translation of "CIV IV: Order 0" into Eezee by tmoy
Az yuu wix.
As you wish.
2009-12-26 17:41 New translation of "Genesis 11:9" into Eezee by tmoy
9. Thairfor iz tha naam uv it kawld Babul; bikawz tha LORD did thair konfowd tha laqgwij uv awl tha urfh: and frum thens did tha LORD skater them abrawd apon tha faas uv awl tha urfh.
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
2009-12-26 17:40 New translation of "Genesis 11:8" into Eezee by tmoy
8. Soo tha LORD skaterd them abrawd frum thens apon tha faas uv awl tha urfh: and thaa left awf tuu bild tha sitee.
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
2009-12-26 17:40 New translation of "Genesis 11:7" into Eezee by tmoy
7. Goo tuu, let us goo down, and thair konfowd thair laqgwij, that thaa maa not understand wun another'z speec.
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
2009-12-26 17:39 New translation of "Genesis 11:6" into Eezee by tmoy
6. And tha LORD sed, Beehoold, tha peepul iz wun, and thaa hav awl wun laqgwij; and this thaa bigin tuu duu: and now nufhiq wil bee ristraand frum them, wic thaa hav imajend tuu duu.
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
2009-12-26 17:39 New translation of "Genesis 11:5" into Eezee by tmoy
5. And tha LORD kaam down tuu see tha sitee and tha tower, wic tha cildren uv men bildid.
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
2009-12-26 17:39 New translation of "Genesis 11:4" into Eezee by tmoy
4. And thaa sed, Goo tuu, let us bild us a sitee and a tower, huuz top maa reec untuu heven; and let us maak us a naam, lest wee bee skaterd abrawd apon tha faas uv tha hool urfh.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
2009-12-26 17:38 New translation of "Genesis 11:3" into Eezee by tmoy
3. And thaa sed wun tuu anuther, Goo tuu, let us maak brik, and burn them fhuroolee. And thaa had brik for stoon, and sliim had thaa for morter.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
2009-12-26 17:37 New translation of "Genesis 11:2" into Eezee by tmoy
2. And it kaam tuu pas, az thaa jurneed frum tha eest, that thaa fownd a plaan in tha land uv Shinar; and thaa dwelt thair.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
2009-12-26 17:36 New translation of "Genesis 11:1" into Eezee by tmoy
1. And tha hool urfh wuz uv wun laqgwij, and uv wun speec.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
2009-12-26 17:35 New translation of "Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights" into Eezee by tmoy
Awl hyuumen beeiqz ahr born free and eekwul in dignitee and riits. Thaa ahr endowd with reezen and koncens and xuhd akt tordz wun anuther in a speerit uv brutherhuhd.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
2009-12-26 17:32 New translation of "The Tower of Babel" into Eezee by tmoy
And awl tha urfh had wun laqgwij and wun tuq. And it kaam abowt that in thair wahnderiq frum tha eest, thaa kaam tuu a strec uv flat kuntree in tha land uv Shinar and thair thaa maad thair liviq-plaas And thaa sed wun tuu anuther, Kum, let us maak briks, burniq them wel. And thaa had briks for stoon, putiq them tagether with stikee urfh. And thaa sed, Kum, let us maak a town, and a tower huuz top wil goo up az hii az heven; and let us maak a graat naam for ahrselvz, soo that wee maa not bee wahndererz oover tha faas uv tha urfh. And tha Lord kaam down tuu see tha town and tha tower wic tha cildren uv men wer bildiq. And tha Lord sed, See, thaa ahr awl wun peepul and hav awl wun laqgwij; and this iz oonlee tha stahrt uv wut thaa maa duu: and now it wil not bee posabul tuu keep them frum enee purpis uv thairz. Kum, let us goo down and taak awaa tha sens uv thair laqgwij, soo that thaa wil not bee aabul tuu maak themselvz kleer tuu wun anuther. Soo tha Lord God sent them awaa intuu evree pahrt uv tha urfh: and thaa gaav up bildiq thair town. Soo it wuz naamd Babul, bikawz thair tha Lord tuhk awaa tha sens uv awl laqgwijiz and frum thair tha Lord sent them awaa oover awl tha faas uv tha urfh.
And awl tha urfh had wun laqgwij and wun tuq. And it kaam abowt that in thair wahnderiq frum tha eest, thaa kaam tuu a strec uv flat kuntree in tha land uv And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar and thair thaa maad thair liviq-plaas And thaa sed wun tuu anuther, Kum, let us maak briks, burniq them wel. And thaa had briks for stoon, putiq Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them tagether with stikee urfh. And thaa sed, Kum, let us maak a town, and a tower huuz top wil goo up az hii az heven; and let us maak a graat naam for them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ahrselvz, soo that wee maa not bee wahndererz oover tha faas uv tha urfh. And tha Lord kaam down tuu see tha town and tha tower wic tha cildren uv men wer ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were bildiq. And tha Lord sed, See, thaa ahr awl wun peepul and hav awl wun laqgwij; and this iz oonlee tha stahrt uv wut thaa maa duu: and now it wil not bee posabul tuu building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them frum enee purpis uv thairz. Kum, let us goo down and taak awaa tha sens uv thair laqgwij, soo that thaa wil not bee aabul tuu maak themselvz kleer tuu keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to wun anuther. Soo tha Lord God sent them awaa intuu evree pahrt uv tha urfh: and thaa gaav up bildiq thair town. Soo it wuz naamd Babul, bikawz thair tha Lord one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord tuhk awaa tha sens uv awl laqgwijiz and frum thair tha Lord sent them awaa oover awl tha faas uv tha urfh. took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
2009-12-26 17:16 New translation of "The Rain Song" into Eezee by tmoy
Tha Raan Soq It iz raaniq in tha niit in tha dizurt It iz raaniq Mii sool iz peesful. Tha raandrops ahr fawliq in tha daatiim on tha leevz Tha raandrops ahr fawliq Mii hahrt lifts. Tha tiim uv raan haz kum For a tiim in tha mowntenz Tha tiim uv raan haz kum Mii sool rijoys.
Tha Raan Soq The Rain Song It iz raaniq It is raining in tha niit in tha dizurt in the night in the desert It iz raaniq It is raining Mii sool iz peesful. My soul is peaceful. Tha raandrops ahr fawliq The raindrops are falling in tha daatiim on tha leevz in the daytime on the leaves Tha raandrops ahr fawliq The raindrops are falling Mii hahrt lifts. My heart lifts. Tha tiim uv raan haz kum The time of rain has come For a tiim in tha mowntenz For a time in the mountains Tha tiim uv raan haz kum The time of rain has come Mii sool rijoysiz. My soul rejoices.
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
2009-12-26 17:08 New translation of "Proletariat of the world" into Eezee by tmoy
Prolataireeit uv tha wurld, yuuniit!
Proletariat of the world, unite!
2009-12-26 17:08 New translation of "Pity" into Eezee by tmoy
Let him bee piteed, huu fhiqks thair iz oonlee wun waa tuu maak a laqgwij.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
2009-12-26 17:07 New translation of "I can eat glass" into Eezee by tmoy
Ii kan eet glas, it duz not hurt mee.
I can eat glass, it does not hurt me.
2009-12-26 17:06 New translation of "Happy birthday" into Eezee by tmoy
Hapee burfhdaa!
Happy birthday!
2009-12-26 17:04 New translation of "Grandfather and the Dragon" into Eezee by tmoy
Wen mii graat-graat-grandfahther wuz a yuq man, hee travuld owt intuu tha wurld. Furst hee went west; thair wuz oonlee sand thair. Then hee went norfh; thair wuz oonlee snoo thair. Then hee went eest; thair tha mowntenz wer tuu hii and graat-graat-grandfahther kuhden't kliim them. At last hee disiidid tuu travul sowfh, on fuht, on horsbak, bii kahrt and bii boot. In tha sowfh hee saw tha lahrjist sitee in awl tha wurld.
Wen mii graat-graat-grandfahther wuz a yuq man, hee travuld owt intuu tha When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the wurld. Furst hee went west; thair wuz oonlee sand thair. Then hee went norfh; world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; thair wuz oonlee snoo thair. Then hee went eest; thair tha mowntenz wer tuu there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too hii and graat-graat-grandfahther kuhden't kliim them. At last hee disiidid tuu high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travul sowfh, on fuht, on horsbak, bii kahrt and bii boot. In tha sowfh hee travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw tha lahrjist sitee in awl tha wurld. saw the largest city in all the world.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
2009-12-26 16:52 New translation of "From the Egyptian Book of the Dead" into Eezee by tmoy
Ii am yesterdaa, tudaa and tumahroo, and Ii hav tha power tuu bee born a sekend tiim. Ii am tha diviin hiden sool huu kreeaatid tha Godz and givz sapulkrul meelz tuu tha denazinz uv tha deep, tha plaas uv tha ded, and heven... Haal, lord uv tha xriin that standz in tha senter uv tha urfh. Hee iz Ii and Ii am hee!
Ii am yesterdaa, tudaa and tumahroo, I am yesterday, today and tomorrow, and Ii hav tha power tuu bee born a sekend tiim. and I have the power to be born a second time. Ii am tha diviin hiden sool huu kreeaatid tha Godz I am the divine hidden soul who created the Gods and givz sapulkrul meelz tuu tha denazinz uv tha deep, and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, tha plaas uv tha ded, and heven... the place of the dead, and heaven... Haal, lord uv tha xriin that standz in tha senter uv tha Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the urfh. earth. Hee iz Ii and Ii am hee! He is I and I am he!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
2009-12-26 16:42 New translation of "Fight linguistic extinction!" into Eezee by tmoy
Fiit liqwistik ikstiqkxen. Invent a laqgwij!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
2009-12-26 16:41 New translation of "Farewell" into Eezee by tmoy
bii $
bye $
2009-12-26 16:39 New translation of "Colorless green ideas" into Eezee by tmoy
Kulerles green iideeaz sleep fyureeuslee.
Colorless green ideas sleep furiously.
2009-12-26 16:39 New translation of "Colorless green dreams" into Eezee by tmoy
Kulerles green dreemz sleep fyureeuslee.
Colorless green dreams sleep furiously.
2009-12-26 16:38 New translation of "Cogito ergo sum" into Eezee by tmoy
Ii fhiqk, thairfor Ii am
I think, therefore I am
2009-12-26 16:37 New translation of "Bottle-washing" into Eezee by tmoy
Doon't wox tha botul in tha dixwaxer
Don't wash the bottle in the dishwasher
2009-12-26 16:29 Changed language: Eezee
- Eezee by Todd Moyer was updated.
2009-12-26 16:29 Changed language: Eezee
- Eezee by Todd Moyer was updated.
2009-12-24 21:40 New translation of "Happy New Year!" into Ouxu by Jay Scott
Agasun gi!
agas-un gi year-change.to joy
Happy New Year!
2009-12-24 21:24 New translation of "Cogito ergo sum" into Japanese by Jay Scott
我思う、ゆえに我あり。
I think, therefore I am
2009-12-24 21:16 New translation of "Cogito ergo sum" into German by Jay Scott
Ich denke, also bin ich.
I think, therefore I am
2009-12-24 20:19 New translation of "Merry Christmas!" into Asha'ille by Arthaey Angosii
Chéjh ne senîchunîm!
cheOPTéjhîllevenjoyneOBJsenîchun-îmholiday-PLMerry Christmas!
2009-12-24 18:33 New translation of "Happy New Year!" into Classical Arithide by undoing
Aidonne erīni!
ai'don-n-ejoy-ADJ-ACCer'i-ininew-year\ACCHappy New Year!
2009-12-24 18:27 New translation of "Merry Christmas!" into Korean by undoing
메리 크리스마스
Merry Christmas!
2009-12-24 18:21 New translation of "Happy New Year!" into Japanese by undoing
明けましておめでとう!
ake-maɕi-tenew.year.dawn-POLIT-GERUNDomedeto:congratulationsHappy New Year!
2009-12-24 18:14 New translation of "Happy New Year!" into Esperanto by undoing
Feliĉan novan jaron!
Happy New Year!
2009-12-24 18:13 New translation of "Happy New Year!" into Greek (Modern) by undoing
Πολλά Χρονία!
po'l-ahappy-ADVxrɔ'ɲayearHappy New Year!
2009-12-24 18:11 New translation of "Happy New Year!" into Mandarin by undoing
Πολλά Χρονία!
Happy New Year!
2009-12-24 18:07 New translation of "Merry Christmas!" into Modern Arithide by undoing
Aidonē Kristalirēs eg!
'e:don-e:joy-ADVkris'tɔ-lɪresChrist-birthdayjɛACCMerry Christmas!
2009-12-24 18:04 New translation of "Merry Christmas!" into Greek (Modern) by undoing
Ωραία Χριστούγεννα!
o're-anice-NPLxris'tu-jenachrist-birth\NPLMerry Christmas!
2009-12-24 18:02 New translation of "Merry Christmas!" into Mandarin by undoing
聖誕快樂!
shènglorddànbirthkuàilèhappyMerry Christmas!
2009-12-24 18:00 New translation of "Merry Christmas!" into Classical Arithide by undoing
Aidonne Kristalidhrē!
aidon-n-ejoy-ADJ-ACCkrista-lidhrēChrist-birthday\ACCMerry Christmas!
2009-12-24 17:42 New translation of "Happy New Year!" into German by Carsten Becker
Frohes neues Jahr!
Happy New Year!
2009-12-24 17:42 New translation of "Happy New Year!" into Ayeri by Carsten Becker
Perican hiro mino!
Happy New Year!
2009-12-24 17:40 New translation of "Merry Christmas!" into Ayeri by Carsten Becker
Sirutay ternu ban!
Merry Christmas!
2009-12-24 17:27 Changed language: Jezzali
- Jezzali by Sakir was updated.
2009-12-24 17:27 Changed language: Jezzali
- Jezzali by Sakir was updated.
2009-12-24 17:20 New translation of "Merry Christmas!" into Rejistanian by ntena
Sidin'het mevika kiristi isin!
Day-C1 birth christ happy!
Merry Christmas!
2009-12-24 17:16 New translation of "Merry Christmas!" into Jezzali by sakir
Kuridhe Seldhe!
Happy Solstice
Merry Christmas!
2009-12-24 16:17 New translation exercises: Merry Christmas & Happy New Year
Translate Merry Christmas! and Happy New Year! into a language of your choosing and help liven up the home page!
2009-12-24 15:30 New translation of "Happy New Year!" into Swahili by admin
Mwaka Mpya furahifu!
Happy New Year!
2009-12-24 15:29 New translation of "Happy New Year!" into French by admin
Bonne Année!
Happy New Year!
2009-12-24 15:28 New translation of "Happy New Year!" into Finnish by admin
Onnellista Uutta Vuotta!
Happy New Year!
2009-12-24 15:27 New translation of "Happy New Year!" into Basque by admin
Urte Berri On!
Happy New Year!
2009-12-24 15:19 New translation of "Happy New Year!" into English by admin
Happy New Year!
Happy New Year!
2009-12-24 14:37 New translation of "Merry Christmas!" into Spanish by admin
¡Feliz Navidad!
Merry Christmas!
2009-12-24 14:36 New translation of "Merry Christmas!" into Quenya by admin
Alassëa Hristomerendë!
Merry Christmas!
2009-12-24 14:35 New translation of "Merry Christmas!" into Maori by admin
Meri Kirihimete!
Merry Christmas!
2009-12-24 14:34 New translation of "Merry Christmas!" into Klingon by admin
QISmaS botIvjaj!
Merry Christmas!
2009-12-24 14:33 New translation of "Merry Christmas!" into Japanese by admin
メリークリスマス!
Merry Christmas!
2009-12-24 14:31 New translation of "Merry Christmas!" into German by admin
Frohe Weihnachten!
Merry Christmas!
2009-12-24 14:30 New translation of "Merry Christmas!" into French by admin
Joyeux Noël!
Merry Christmas!
2009-12-24 14:30 New translation of "Merry Christmas!" into Esperanto by admin
Bonan Kristnaskon!
Merry Christmas!
2009-12-24 14:24 New translation of "Merry Christmas!" into Finnish by admin
Hyvää joulua
Merry Christmas!
2009-12-24 14:19 New translation of "Merry Christmas!" into English by admin
Merry Christmas!
Merry Christmas!
2009-12-22 16:38 Changed language: Eezee
- Eezee by Todd Moyer was updated.
2009-12-22 03:17 Changed language: Ryupisasa
- Ryupisasa by Several was updated.
2009-12-22 03:17 Changed language: Ryupisasa
- Ryupisasa by Several was updated.
2009-12-20 05:25 New translation of "Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights" into Senire by Lycus
Lúomishe omniàli nieqetö soniàli àgu zhaltiàli sa niolote àgu mo'ote. Whálu jenetö lishé nostatom àgu nostìlum. Líshe niledosö sa sha siamatu nirìl'etur.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
2009-12-20 05:13 New language: Eezee
-
tmoy-2009-12-20-001400639748 added Eezee to CALS.
Eezee's homepage is at http://home.comcast.net/~tmoy/EZ-intro.htm.
2009-12-20 00:14 tmoy-2009-12-20-001400639748 just joined
Welcome tmoy-2009-12-20-001400639748!
2009-12-20 00:12 tmoy just joined
Welcome tmoy!
2009-12-16 23:13 New translation of "Fight linguistic extinction!" into Ouxu by Jay Scott
Pi uugaoa paoahaae he. Gi atugufta paoahaae he!
Pi uug-aoa paoaha-ae he. Gi at-uguf-ta paoaha-ae he! desire broken-avoid language-OBJ IMP. joy you-author-agent language-OBJ IMP
Fight linguistic extinction. Invent a language!
2009-12-16 22:41 New translation of "Colorless green dreams" into Ouxu by Jay Scott
Ohe liaganputko xatso gafoaoglata saaso gafoha.
Ohe liagan-put-ko xat-so gafo-aogla-ta saa-so gafo-ha. realis color-none-and green-ADJ sleep-hallucination-agent angry-ADJ sleep-agentiveaction
Colorless green dreams sleep furiously.
2009-12-16 21:20 Changed language: Senire
- Senire by Justin M.G. was updated.
2009-12-16 21:20 New language: Senire
-
Lycus added Senire to CALS.
2009-12-16 21:04 Lycus just joined
Welcome Lycus!
2009-12-16 17:38 aw1231 just joined
Welcome aw1231!
2009-12-15 15:32 Changed language: Longrimol
- Longrimol by Toms Deimonds Barvidis was updated.
2009-12-15 15:32 Changed language: Longrimol
- Longrimol by Toms Deimonds Barvidis was updated.
2009-12-14 12:16 Changed language: Moten
- Moten by Christophe Grandsire-Koevoets was updated.
2009-12-14 00:08 Changed language: Voinich
- Voinich by itzal was updated.
2009-12-13 23:59 Changed language: Mae
- Mae by itzal was updated.
2009-12-13 22:22 Changed language: Ouxu
- Ouxu by Jay Scott was updated.
2009-12-13 22:22 Changed language: Ouxu
- Ouxu by Jay Scott was updated.
2009-12-13 21:40 New translation of "Farewell" into Ouxu by Jay Scott
lut
bye $
2009-12-13 21:11 Changed language: Ouxu
- Ouxu by Jay Scott was updated.
2009-12-13 21:04 New translation of "Cogito ergo sum" into Ouxu by jjps
Ohe oftao ohoxoet ofpe.
I think, therefore I am
2009-12-13 20:40 New translation of "I can eat glass" into Ouxu by jjps
Ohe ofta uttuae ehoha hepoisfa pifanaun.
I can eat glass, it does not hurt me.
2009-12-13 20:38 Changed language: Ouxu
- Ouxu by Jay Scott was updated.
2009-12-13 19:24 New language: Ouxu
-
jjps added Ouxu to CALS.
lit Ouxu! (And that's how you greet someone in Ouxu.)
Ouxu's homepage is at http://satirist.org/language/ouxu/.
2009-12-12 21:22 Changed language: Tama
- Tama by penguinsquishy was updated.
2009-12-12 21:22 Changed language: Tama
- Tama by penguinsquishy was updated.
2009-12-12 21:08 jjps just joined
Welcome jjps!
2009-12-12 20:22 Improved language comparisons!
It is now very easy to compare more than two languages. Languages can be added to or removed from the comparison, and all/same/different can be flipped at will.
Note: comparing different features for more than two languages lists all features where at least one language differs, so it's a bit less useful than when there are only two languages.
2009-12-11 22:03 Changed language: Surnichian
- Surnichian by Agricola Avicula was updated.
2009-12-11 20:18 New badge: Yearling
Anyone who joined a year or more ago, and who also logged in recently (for a secret definition for "recently") now gets a badge to prove it.
2009-12-11 17:53 Changed language: Longrimol
- Longrimol by Toms Deimonds Barvidis was updated.
2009-12-11 14:42 New language: Longrimol
-
caleweth added Longrimol to CALS.
Darthon Sanír Longrimol! (And that's how you greet someone in Longrimol.)
2009-12-11 14:24 caleweth just joined
Welcome caleweth!
2009-12-11 13:10 Changed language: Moten
- Moten by Christophe Grandsire-Koevoets was updated.
2009-12-10 11:49 New language: Moten
-
Tsela added Moten to CALS.
Mejto motenku|lu! (And that's how you greet someone in Moten.)
Moten's homepage is at http://christophoronomicon.blogspot.com/.
2009-12-10 08:21 Tsela just joined
Welcome Tsela!
2009-12-09 21:03 Changed language: Surnichian
- Surnichian by Agricola Avicula was updated.
2009-12-09 20:31 New language: Surnichian
-
Agricola Avicula added Surnichian to CALS.
Álé Syrnícíísk! (And that's how you greet someone in Surnichian.)
2009-12-09 20:20 Agricola Avicula just joined
Welcome Agricola Avicula!
2009-12-09 07:42 Changed language: Nakio
- Nakio by emptyeyed was updated.
2009-12-08 23:33 Changed language: Nakio
- Nakio by emptyeyed was updated.
2009-12-08 17:44 Selected natural languages now added
The ten languages with the most features (more than 130 per language) in WALS have now been copied to CALS. They are all read only, and all owned by the special user wals. This'll make it possible to compare conlangs to them. Currently the natlangs are included in the averageness calculations.
The ten languages are:
There are more than 2000 languages and dialects with one or more features in WALS, and importing all of them would make it tricky to find the conlangs. As the number of conlangs grow however, more of the well-featured natlangs in WALS will be represented here.
2009-12-07 19:59 Changed language: Vitruvian
- Vitruvian by j. jambec was updated.
2009-12-07 19:59 Changed language: Vitruvian
- Vitruvian by j. jambec was updated.
2009-12-07 14:36 wals just joined
Welcome wals!
2009-12-07 04:58 New language: Nakio
-
emptyeyed added Nakio to CALS.
2009-12-04 07:16 Changed language: Lhenazi
- Lhenazi by Arthaey Angosii was updated.
2009-12-04 07:16 Changed language: Lhenazi
- Lhenazi by Arthaey Angosii was updated.
2009-12-03 04:49 Changed language: Angosey
- Angosey by Daniel Bowman was updated.
2009-12-03 01:40 Changed language: Lhenazi
- Lhenazi by Arthaey Angosii was updated.
2009-12-02 23:46 Changed language: patakasama
- patakasama by calo was updated.
2009-12-02 23:46 Changed language: patakasama
- patakasama by calo was updated.
2009-12-02 22:23 New translation of "CIV IV: Select 2" into patakasama by calo
kipa-kipa puka kaku puki muki muki: kika-kika puka kaki puki tupa
Tell me what to do.
2009-12-02 22:21 New translation of "Yesterday's boys" into Lhenazi by Arthaey Angosii
Aikanei an tarei a some ateilh Karal na Teik.
ai-kanei a-n tare-ei a some-0 atei-lh Karal na Teik PL-male(III) REL-ABS see-III REL near-IV 1SG.FEMALE.III-ERG.PST Karl and Jake
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
2009-12-02 22:11 Changed language: patakasama
- patakasama by calo was updated.